ZG 421~430

141 12 0
                                    

Zawgyi
အပိုင္း(၄၂၁)

“ အေျခအေန အလွည့္အေျပာင္း။”

Translator: Sparrow Translations  Editor: Sparrow Translations

အမိန္႕စာက စာေၾကာင္းအခ်ိဳ႕ကိုပဲ  ထင္ရွားေအင္ ေရးထားခဲ့တယ္။  ဒါေပမယ့္  ေျပာခ်င္တဲ့ စကားကေတာ့  ထင္ရွားေနတယ္။  ဒါက ဖန္က်န္းရွီကို စိုးရိမ္သြားေစခဲ့တယ္။  သူယံုၾကည္ထားခဲ့တာ။ အေျဖက  အမိန္႕စာထဲမွာ ရွိေနမယ္လို႕ ။. ဒါေပမယ့္ စာထဲမွာ အေၾကာင္းရာ အမ်ားမ်ားစားစား ပါ၀င္မေနခဲ့ဘူး။  ၀ွက္စာရွိေနတာလား။  ဖန္က်န္းရွီ မ်က္လ့ုးကို က်ယ္က်ယ္ ဖြင့္ထားတယ္။ စာေၾကာင္း တစ္ေၾကာင္းခ်င္းစီကို အလ်ားလိုက္ေကာ။ ေဒါင္လိုက္ပါ ဖတ္ၾကည့္တယ္။  ေနာက္ထပ္ ၀ွက္စာေဖာ္နည္းေတြ အမ်ားၾကီးကိုလည္း သံုးၾကည့္တယ္။ ဒါေပမယ့္ ဘာ ကိုမွ မေတြ႕ဘူး။   တကယ္ပဲ  ျငိမ္းခ်မ္းေရး အတြက္ စာလႊာျဖစ္ေနတာလား။ ဒါက ….. ဘယ္လို ျဖစ္ရတာလဲ။   

ေနစမ္းပါအုန္း။ ငါတို႕ ႏွစ္ႏိုင္ငံ ျငိမ္းခ်မ္းေနရင္။ ငါတို႕ ရွင္သန္မယ္။  ငါတို႕ေသြးကြဲသြားရင္ ပ်က္စီးရလိမ့္မယ္။ 

“ငါတို႕ ႏွစ္ႏိုင္ငံ ျငိမ္းခ်မ္းေနရင္။ ငါတို႕ ရွင္သန္မယ္။  ငါတို႕ေသြးကြဲသြားရင္ ပ်က္စီးရလိမ့္မယ္။  ”   တစ္ခ်ိန္တည္းမွာပဲ  ဖန္က်န္းရွီ လြဲေနတာကို သိသြားတယ္။ ဒီ စာေၾကာင္းက ရွာဖို႕ မခက္ခဲဘူး။  ဒါေပမယ့္  အမိန္႕စာထဲက  တျခားစာေၾကာင္းနဲ႕  ေရာေနတဲ့ အတြက္ ခ်က္ျခင္း မျမင္သာတာ။  လြဲေနတာက မ်ားမ်ားစားစားေတာ့ မဟုတ္ဘူး။    စာလံုးေတြ မွာ  အပိုေတြ ပါေနတာ။   

“ငါတို႕ ႏွစ္ႏိုင္ငံ ျငိမ္းခ်မ္းေနရင္။ ငါတို႕ ရွင္သန္မယ္။  ငါတို႕ေသြးကြဲသြားရင္ ပ်က္စီးရလိမ့္မယ္။  ”  တကယ္တမ္းျဖစ္သင့္တာက ( ငါတို႕ စည္းလံုးရင္ ငါတို႕ ရပ္တည္ႏုိင္မယ္။ ငါတို႕ ေသြးကြဲရင္ ငါတို႕ က်ရႈံးမယ္။ )   ဘာလို႕ စာလံုးေတြမွာ ဟိုျခစ္သည္ျခစ္ အပိုေတြ ပါေနတာလဲ။  သုခမိန္တစ္ေယာက္ က စကားလံုး အမွားေတြကို သံုးထားမိတာလား။   ဒီ လို အမွားမ်ိဳးလုပ္လိမ့္မယ္ လို႕ေတာ ့ သူလည္း မထင္ ပါဘူး။  ဒါက အဓိပၼာယ္လြဲေနတဲ့ စာလ့ုး တစ္လံုးပဲ။   ျငိမ္းခ်မ္းေရး မဟုတ္ပဲနဲ႕။ ေရာေႏွာေနတယ္ ဆိုတဲ့ စကားလ့ုး ျဖစ္ေနခဲ့တယ္။   စာလ့ုးေတြ အမ်ားၾကီးကို  က်ပန္းေရးထားသလိုပဲ။ ေရနဲ႕ ဂ်ံဳ။  ( ေက်ာ္ နဲ႕ ေၾကာ္လို ပံုစံမ်ိဳး)  

နတ်ဘုရားမုခ်ဝ အတွဲ ၃ နတ္ဘုရားမုခ္ဝ အတြဲ ၃ (356-500)Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ