escritura - traducir o no traducir

163 15 3
                                    

Esto se basa en mi propia experiencia.

Cuando decidí que quería empezar a publicar mi obra principal en wattpad - tenía preparado hasta el capítulo 18 o así - pensé que estaría bien ir publicando a la vez su versión en inglés.

Y qué error.

PRIMER ERROR, fiarse del traductor de Google.

Yo no lo hacía exactamente, pero me daba pereza reformular la frase yo. Así que lo traducía, "traducía", así frase por frase. Claro que, luego había que corregirlo.

Este traductor tiene la mala costumbre de dar por hecho que, si no se especifica, el personaje es masculino. Incluso con algunos nombres de la chica.

O palabras con doble significado en español, te la traduce por el significado que no quieres. Me pasaba por ejemplo con batería (el instrumento, drums), y me lo traducía por la fuente de alimentación (battery).

SEGUNDO ERROR, expresiones o frases hechas.

Va de la mano del anterior, sólo que con algo más de error humano.

Simplemente depende de dónde procedas, porque hablando con otro hispanohablante enseguida se encuentran palabras que no conoces o expresiones que no has oído nunca. Me pasa con mi amiga Sisu, por ejemplo, ella es de Chile y yo de España - creo que por lo general soy yo la que se confunde y me siento estúpida 😂, porque ahora mismo no me acuerdo de explicarle yo algo -.

En fin, que me vi obligada a buscar una especie de diccionario urbano en inglés para saber buscar la opción más aproximada a la expresión que quería o necesitaba sustituir.

Creo que un ejemplo claro es - por lo menos en España, no sé si se dice de una forma o de otra en AL - en el teatro, desear suerte diciendo "mucha mierda", mientras que en inglés se dice "rómpete una pierna".

TERCER FALLO, que traducía simultáneamente.

Sí, creo que fue lo menos inteligente, pero en su momento me hacía ilusión. De modo que tras escribir - o repasar, porque siempre había algo que cambiaba el último día - el capítulo que tocaba esa semana, lo traducía la misma tarde en la que actualizaría ambas obras.

El problema llegó cuando 1) la extensión de los capítulos empezó a crecer considerablemente, 2) que volvía la vista atrás y pensaba "¿cómo he podido publicar esta basura?", y por supuesto, 3) que las clases apretaban.

Oye, ni tan mal, aguanté traduciendo hasta el capítulo 43. Y hoy la obra en español va por el 143 :) - aunque la estoy reescribiendo entera, cambiando muuuchas cosas :( -

He de confesar también que decaía el ánimo ver que la obra en inglés no recibía tanto apoyo como la otra cuando estaba claro que requería más trabajo y tiempo. Creo que el fandom en inglés ya no es tan activo, por lo menos en wattpad, porque lo estaba haciendo exactamente igual - y a la vez - y en español tenía el triple de votos y lecturas.

No sé, a lo mejor no, pero fue mi impresión.

Ya sé que lo de dejarse llevar por las cifras no es lo mío, y no es que me interesase tener un éxito de la h**tia, pero también es cierto que si uno no recibe cierto apoyo pues pierde el interés. Es un esfuerzo que luego no es recompensado.

Pues nada... al final decidí borrar la obra en inglés para cuando esté satisfecha con las obras en español - y digo obras porque tengo más en la cabeza y la idea de traducirlas también... me voy a hacer vieja con este proyecto, no acabaré nunca... -

Algún día, algún día volveré a traducir.

Al menos sé que mi inglés mejoró muchísimo desde entonces.

Y por cierto, en español el Gatito-Helado es él, pero en inglés

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

Y por cierto, en español el Gatito-Helado es él, pero en inglés... es una gata.

observaciones sobre tmnt (ES)Donde viven las historias. Descúbrelo ahora