Во дворе цвели цветы сливы, рассыпаясь по всей земле и покрывая остатки снега, что еще не успел растаять. Некоторые люди даже не смогли бы понять с первого взгляда, что здесь снег, а что — лепестки. Когда дул ветер, этот темный аромат обдувал весь двор.Сумерки спустились, словно занавес, и луна над карнизом была холодна, как родниковая вода.
В дальнем углу маленького дворика, наполовину скрытая цветущим сливовым деревом, стояла угловая дверь с высеченной на ней надписью «Мэйхуа»*. Выглядела она так, словно простояла там уже очень долгое время. Но стоило только толкнуть эту маленькую дверцу и сразу станет понятно, что внутри все было совсем по-другому. У дверей стояли два хорошо сложенных мужчины в доспехах и с оружием. Сама веранда была узкой и тесной, она возвышалась над вымощенной камнями дорожкой, которая вела в черную как смоль тюрьму. Атмосфера стояла мрачная и тяжелая от исходящего зловония смерти.
* 梅花 [méihuā] — «Цветок сливы»
Слабый запах цветов, казалось, перекрывался этой дверью, совершенно не способный проникнуть во внутрь.
Внутри стояло еще больше стражников, экипированных различным оружием. Они были неподвижны, охраняя дверь из железных прутьев, что были толщиной с мужскую руку.
Следуя по темному проходу дальше внутрь тюрьмы, можно было встретить еще три большие каменные двери с запирающими механизмами, и все они тщательно охранялись. После этих дверей даже капля мирской энергии угасала, будто бы этот длинный путь был дорогой прямиком в подземный мир, полной обиженных душ и освещенной мерцающими огоньками, так напоминающими блуждающие огоньки призраков.
В самой дальней камере раздался низкий мужской голос, тихо что-то сказавший, после чего воцарилась тишина, будто бы другой в ответ просто вздохнул.
Внезапно тьму камеры прорезал пронзительный крик, на миг приглушивший даже свет. Крик этот был настолько оглушительным, что напомнил умирающего животного. От этого звука у любой человеческой души сердце покрылось бы инеем.
Один из двух стражников, что стоял спиной к камере у двери, видимо был еще новеньким с неопытным выражением лица. Услышав этот звук, он не смог сдержать дрожь. Украдкой глянув на своего спутника, он увидел, что тот притворяется глухим, стоя совершенно прямо, словно гора; поэтому он тоже успокоился и посмотрел вниз.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Далекие странники 天涯客 Faraway Wanderers
Фэнтезиавтор: Priest год выпуска: 2010 главы: 77 + 4 экстры переводчик: MELISSA перевод начался 16 августа ЯОЙ 18+ ❗️❗️❗️Начиная читать, вы подтверждаете свое совершеннолетие. Контент не является пропагандой!!! Он носит чисто ознакомительный и развлекате...