gif imagine; małe zdziwienie w tłumaczeniu
– Aspetta, scusa, cosa hai detto? Per favore, puoi ripeterlo? (Poczekaj, co powiedziałaś? Mogłabyś powtórzyć?) – poprosił Ethan z uniesionymi dłońmi, gdy patrzył na mnie skołowany. Wszyscy dookoła wybuchnęli śmiechem.
Próbowałam nauczyć Ethana, mojego bardzo włoskiego chłopaka, bardzo australijskiego wyrażenia, którego nie mógł zrozumieć w odróżnieniu od reszty zespołu, ponieważ nie mówił on po angielsku tak dobrze jak oni. Mimo wszystko starał się, jak mógł, co uważałam za bardzo urocze. Uważam, że angielski Thomasa był lepszy niż ten Ethana, ponieważ blondyn poczynił ogromne postępy i zaczynał rozumieć coraz więcej.
– Certo che posso! (Oczywiście, że mogę!) – odpowiedziałam po włosku, aby wiedział, o czym mówię, zanim ponownie wróciłam do angielskiego. – Put...
Mówiłam powoli, mając nadzieję, że Ethan będzie powtarzać. Cicho się zaśmiałam, ponieważ czułam się jak Pheobe z „Przyjaciół", która próbowała nauczyć Joey'ego francuskiego.
– Put – powtórzył, na co kiwnęłam głową z uśmiechem.
– A.
– A.
Ponownie skinęłam, a on uniósł kąciki ust.
– Sock.
W tym momencie chłopak stał się skołowany, ponieważ nie wiedział, co zamierzam powiedzieć dalej.
– S-sock? – powiedział niepewnie, więc dałam mu znać, że dobrze mu szło ruchem głowy.
– In.
Ethan posłał mi kolejne zdziwione spojrzenie, przez które Damiano, Vic i Thomas zachichotali.
– In?
Podekscytowana kiwnęłam głową. Był tak blisko!
– It.
– It.
Wszyscy zaczęliśmy wiwatować, w końcu mu się udało! Teraz nadeszła pora, by powiedział całe zdanie.
– Put a...
Postanowiłam zacząć od dwóch słów, a on się uśmiechnął.
– Put a – powtórzył idealnie, na co radośnie pisnęłam.
– Sock in.
– Sock in.
Ethanowi szło tak dobrze, że zaczęłam tańczyć z radości.
– It.
– It.
Całe moje ciało przepełniło podekscytowanie, gdy mocno go przytuliłam. Chłopak nagle zrobił się nieśmiały i parsknął nerwowym śmiechem.
– Dobra robota, Ethan! Chcesz to powtórzyć?
Bez wahania kiwnął głową, chyba już wszystko rozumiejąc.
– Put a sock in it?
Pomimo zmieszania widocznego na twarzy dokładnie powtórzył całe wyrażenie i kiedy to sobie uświadomił, był z siebie tak dumny, że zaczął klaskać i lekko tańczyć.
– Ethan! Udało ci się! Dobra robota, kochanie! – pisnęłam podekscytowana, na co się zaśmiał.
– Ale mam pytanie. Co to znaczy?
Wszyscy w pokoju zaczęli chichotać.
– Mówisz to, kiedy chcesz, żeby ktoś się zamknął – odpowiedziałam roześmiana, a on uniósł brew, ale kiwnął głową. Od razu zaczęłam myśleć o kolejnym australijskim wyrażeniu, z którego pojęciem miałby jeszcze większy problem.
– Och, to ma sens! – Wzruszył ramionami. Zachichotałam, zanim postanowiłam postawić przed nim nowe wyzwanie.
– Not pissing on someone when they're on fire. – Uśmiechnęłam się, a z mojego gardła wydobył się cichy śmiech, gdyż Ethan popatrzył na mnie przerażony, jakby chciał, bym to powtórzyła.
– Un altro? Perché l'Australia è così strana?! (Kolejne? Dlaczego Australia jest taka dziwna?!) – jęknął po włosku i upadł na podłogę.
Śmiechy rozniosły się po całym pokoju. Uklęknęłam na tym samym poziomie co on, aby go pocieszyć.
– No, sto solo scherzando con te, Ethan! Non ti farò ripetere ancora questo! Stai ancora imparando! (Nie, tylko sobie żartuję, Ethan! Jeszcze nie będę kazać ci tego powtarzać! Nadal się uczysz!) – szepnęłam.
Rozluźnił się na dźwięk jego ojczystego języka i głęboko odetchnął, gdy uświadomił sobie, iż nie będę zmuszała go do ponownego powtarzania.
– Oh, grazie Signore, Maria, Joesph e Gesù! (Och, dzięki Ci Boże, Maryjo, Józefie i Jezusie!).
To trochę nas zszokowało, ale mimo wszystko śmialiśmy się, dopóki nie zaczęły nas boleć brzuchy.