Introduction :

19 2 3
                                    


Ici je pourrais mettre les questions qui me taraude l'esprit, et vous pourrez mettre les vôtres en commentaire,  que je mettrais dans d'autres chapitres . 

Commençons ; 

Pouvons-nous aimer le style d'écriture d'un/e auteur/e d'un livre qui a été traduit ?

 Ou d'une autre manière : Le talent d'écriture revient-t-il plutôt au/à la traducteur/traductrice ou a l'auteur/e ? ( je mettrais le texte au masculin dans la suite )

Posons les bases: 

Traducteur est un métier qui demande une énorme maîtrise de la langue de l'oeuvre , il doit rester fidèle au style de l'auteur, mais les tournures de phrases et les expressions sont parfois difficiles a traduire ! 

En effet, il effectue un véritable travail de création artistique pour restituer les effets stylistiques de l'œuvre traduite, tout en restant fidèle à l'ouvrage original.

Il peut utiliser l'aide d'un ordinateur, ce qui le facilitera dans sa mission .

Bref, son objectif est atteint lorsque le lecteur ne se rend pas compte qu'il s'agit d'une traduction.

Je pense que je n'ais pas a vous expliquer le rôle d'un auteur, car vous l'êtes peut-être vous même ! Ce qui se révèle parfois compliqué ...

Revenons à la question:

De mon avis personnel, l'auteur donne l'enchainement des actions , le rythme du livre , ainsi que toute l'histoire ... (évidemment)

Mais pour moi le style d'écriture revient plutôt au traducteur .

Sur ceux je vous laisse ! N'hésitez pas a me donner votre avis sur la question mais aussi la forme de ce recueil de questions ! Car c'est la première fois que j'essaie quelque chose autre qu'un livre. Je ne sais pas la fréquence a laquelle je publierais la suite ( ca dépendra aussi de vous ;) )

A+

Vous avez atteint le dernier des chapitres publiés.

⏰ Dernière mise à jour : Oct 22, 2023 ⏰

Ajoutez cette histoire à votre Bibliothèque pour être informé des nouveaux chapitres !

Recueil de questionsOù les histoires vivent. Découvrez maintenant