Ici je pourrais mettre les questions qui me taraude l'esprit, et vous pourrez mettre les vôtres en commentaire, que je mettrais dans d'autres chapitres .
Commençons ;
Pouvons-nous aimer le style d'écriture d'un/e auteur/e d'un livre qui a été traduit ?
Ou d'une autre manière : Le talent d'écriture revient-t-il plutôt au/à la traducteur/traductrice ou a l'auteur/e ? ( je mettrais le texte au masculin dans la suite )
Posons les bases:
Traducteur est un métier qui demande une énorme maîtrise de la langue de l'oeuvre , il doit rester fidèle au style de l'auteur, mais les tournures de phrases et les expressions sont parfois difficiles a traduire !
En effet, il effectue un véritable travail de création artistique pour restituer les effets stylistiques de l'œuvre traduite, tout en restant fidèle à l'ouvrage original.
Il peut utiliser l'aide d'un ordinateur, ce qui le facilitera dans sa mission .
Bref, son objectif est atteint lorsque le lecteur ne se rend pas compte qu'il s'agit d'une traduction.
Je pense que je n'ais pas a vous expliquer le rôle d'un auteur, car vous l'êtes peut-être vous même ! Ce qui se révèle parfois compliqué ...
Revenons à la question:
De mon avis personnel, l'auteur donne l'enchainement des actions , le rythme du livre , ainsi que toute l'histoire ... (évidemment)
Mais pour moi le style d'écriture revient plutôt au traducteur .
Sur ceux je vous laisse ! N'hésitez pas a me donner votre avis sur la question mais aussi la forme de ce recueil de questions ! Car c'est la première fois que j'essaie quelque chose autre qu'un livre. Je ne sais pas la fréquence a laquelle je publierais la suite ( ca dépendra aussi de vous ;) )
A+
VOUS LISEZ
Recueil de questions
RandomIci je pourrais mettre les questions qui me taraude l'esprit, et pourquoi pas les vôtres ?