Az alábbiakban annak a dalnak a teljes szövegét (1), a szó szerinti magyar fordítását (2), és egy rímbe szedett, nem szó szerinti, de a jelentéstartalmában egyező magyar változatát (3) olvashatjátok, amelyet Edmond kiválasztott arra a célra a Delusion számai közül, hogy koreográfiát készítsen hozzá, és amelyről Daegan azt nyilatkozta, hogy egy régebbi pánikrohama ihlette.
Hangsúlyozni szeretném, hogy teljesen más egy angolul megírt dalszöveget lefordítani magyarra, mint eleve magyarul megírni. A magyar nyelv kifejezései és szavai sokkal hosszabbak, összetettebbek és bonyolultabbak, nehezebb velük dolgozni, főleg, ha egy fordításnál bele kellene férni az eredeti által megszabott ritmikai vagy szótagszám szerinti keretbe, így ezt ebben az esetben meg sem próbáltam. Nem vagyok szakfordító, kevés vagyok a feladathoz.
Miért írtam meg angolul? 21 éve írok dalszövegeket, főleg magyarul, és ezalatt az idő alatt rájöttem, hogy angolul teljesen más kettős jelentéssel bírnak a kifejezések, sokkal érzékletesebben és rövidebben, egyszerűbben tudok velük kifejezni érzelmeket, könnyebben tudom megjeleníteni vizuálisan a mondandómat mások fejében. Most ebben a korszakomban vagyok, ezzel kísérletezek, ez érdekel, ez van benne a kezemben és a fejemben, ez jön inkább magától. Ráadásul magyarul sokkal kevesebb emberhez tud eljutni egy dal, és vágyom rá, hogy kiderítsem, mennyire lenne népszerű, amit csinálok, ha nem állnának az útjába nyelvi korlátok.
A jegyzet végén grátisz magyarázatokat találtok a dalszöveghez (4). Ezzel abban szeretnék segíteni, hogy jobban értsétek és átérezzétek a történetben szereplő dalokat. Úgy gondolom, hogy ez hatalmas hozzáadott értékkel bír a történet szempontjából.
Az összes többi eddig megjelent dalról is készül majd egy-egy ilyen jegyzet. Így az összes dalszöveg egyszerűen visszakereshetővé válik, nem kell a történet szövegéből kibogarászni őket a későbbiekben.
Bátran ragadjatok tollat vagy billentyűzetet, és készítsétek el a saját fordításaitokat, ha kedvet éreztek hozzá! Rengetegféleképpen ki lehetne ezt dolgozni, és biztos vagyok benne, hogy nem az én változatom a lehető legjobb. Szívesen olvasnám a ti verzióitokat. Ha elkülditek őket hozzászólásban, és engedélyt adtok rá, ki fogom tenni a felhasználóneveitekkel együtt, és nagyon értékelni fogom az alkotásba fektetett energiátokat.
Ha valaha lesz ebből a dalból meghallgatható változat, akkor azt is ide fogom feltenni youtube link formájában. Nem mostanában lesz készen, de már dolgozom rajta.
Teljes szöveg (1):
There was a carcrash in my head
I think I'm bleeding
the car's in flames
send some help
The sound was so loud
my ears are ringing
I can't hear you
I think I'm deaf
Stuck in the wrecked steel
my body's so numb
I can't lift my hands
can't tilt my head
The pain still haunts me
DU LIEST GERADE
My faith in your eyes (bxb) HUN
RomantikDaegan Wallsh-nak semmije nem volt. Edmond Raynek mindene megvolt. Daegan Wallsh-nak mindenki ismeri a nevét. Edmond Ray legszívesebben elfelejtené a sajátját. Pont ugyanannyira választja el őket egy világ, mint amennyire összeköti őket egy másik.