Дорогие читатели!
Вашему вниманию предлагается любительский перевод, выполненный с английского и китайского языков. Поскольку я не являюсь профессионалом в первом и только начинаю изучать второй, заранее прошу прощения за все неточности и ошибки, которые могут быть допущены в тексте. Если что, за основу мной был взят оригинал, а не анлейт, так как в последнем отсутствовали отдельные фрагменты текста.
Хочу заранее предупредить о том, что новелла не отличается событийностью и захватывающим сюжетом. Если бы меня попросили охарактеризовать текст одной фразой, я бы сказала: "Там много рефлексируют, анализируют и дискутируют". Если вам не по душе описание быта, подчёркнутый эротизм, неспешный темп повествования, лёгкий цинизм, предполагаю, что новелла вам НЕ ПОНРАВИТСЯ.
Авторский стиль показался мне непростым (в хорошем смысле). Персонажи упражняются в остроумии, из-за чего в новелле часто появляется игра слов, которую я изо всех сил старалась сохранить в русскоязычном варианте. Честно говоря, трудности возникли уже на этапе обработки названия (отчаявшись как-то иначе совместить понятия "одиночество" и "болезнь", я смирилась с английским вариантом и даже не стала превращать его в более благозвучный "синдром одиночки", поскольку это сочетание используется в популярном аниме). Пожалуй, именно непростой текст и сподвиг меня на перевод. Надеюсь, при прочтении кто-то получит такое же мазохистское (зачёркнуто) удовольствие, как и я.
Я - полнейший профан в живописи и совершенно не разбираюсь в художественной терминологии, поэтому испытывала трудности при её переводе на русский. Могу лишь предполагать, что главный герой пишет картины в стиле гиперреализма (вероятнее всего), притом карандашом (менее вероятно), но решила не навязывать свои домыслы, поэтому в тексте очень много эвфемизмов, заменивших мне профессионализмы. Если среди читателей найдётся человек с художественным образованием, который готов потратить время на консультацию, я была бы благодарна и с удовольствием отредактировала бы все фрагменты, нуждающиеся в уточнении.
Слова и термины, которые, на мой взгляд, требовали пояснения, обозначены звёздочкой (*), а их трактовка размещена в следующем за ними абзаце и оформлена скобками и курсивом. (*Вот таким образом). Эти вставки не являются текстом новеллы! Если ударение в слове можно трактовать двояко, я выделяла нужную гласную жирным шрифтом (например: уже).
В данном переводе присутствуют локализация и немного (много) художественной вольности. Однако я старалась пояснять свой выбор по мере возможностей. Если что-либо из вышеперечисленного идёт вразрез с вашими принципами или не соответствует вашим предпочтениям, рекомендую найти другой перевод или ознакомиться непосредственно с оригиналом.
Напоследок скажу, что я всегда рада конструктивной критике, вежливым замечаниям и дельным советам! Пожалуйста, уважайте чужой труд и собеседников.
Приятного чтения!
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Синдром одиночества
Tiểu Thuyết ChungОригинальное название: 单身病 Автор: 空菊 Количество глав: 45 Оригинал: https://www.gongzicp.com/read-3256367.html Английский перевод: https://sutekisteaktranslations.com/singlehood-syndrome/ ВНИМАНИЕ: ВСЕ ПРАВА ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ! ПЕРЕВОД ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ И...