Сян Мо не смог закончить не то что картину, а даже базовый набросок.
Одна большая собака превратилась в свихнувшегося кобеля. Сян Мо то и дело повторял "не двигайся", но бешеная псина не поддавалась дрессировке и обгладывала его до тех пор, пока от него даже косточек не осталось.
Он не ожидал, что его спонтанные действия приведут к таким последствиям. Сян Мо думал, что просто подразнит Ду Чи, однако его неумелая техника словно активировала какую-то кнопку, и большая собака слетела с катушек.
"Хочешь пойти со мной на пробежку?" - утром зловредная псина не выглядела так, словно сделала что-то плохое, и даже предложила соседу сопровождать её.
Их упражнения прошлой ночью закончились рано, от усталости Сян Мо спал глубоким сном. Он сумел восстановить большую часть сил, но ему всё равно было лень вставать.
Повернувшись, он уставился на Ду Чи, всем своим видом демонстрируя отказ.
"Ты правда не хочешь пойти? - сосед прижался к нему и укусил за мочку уха. - Потом у тебя не будет такой возможности".
Когда они расстанутся, Сян Мо тоже сможет выходить на утреннюю пробежку, но уже один. Только сейчас у него была возможность заниматься спортом вместе с любимым.
Подумав об этом, Сян Мо решил попробовать что-то новое и встал с постели.
"Ты иди на пробежку, - он потёр болевшую поясницу, всё ещё немного упрямясь. - А я выгуляю Саньмао".
Для этого идти быстро было необязательно. Сян Мо мог как обычно обуть шлёпанцы, но почему-то вырядился в спортивную одежду и среди белых и чёрных кроссовок выбрал второй вариант.
Просто Ду Чи тоже был в чёрных.
Они вдвоём покинули маленький дворик. Ду Чи бежал впереди и вскоре исчез без следа. Сян Мо вёл Саньмао, медленно вышагивая и наслаждаясь свежим утренним воздухом.
По пути он встретил тётушку Чжоу, которая выносила мусор. Она не всегда просила Ду Чи помочь ей. Если мусора было мало, женщина выносила его сама.
"Ты сегодня решил заняться спортом вместе с Ду Чи?" - тётушка Чжоу с тщательно зачёсанными волосами поправила шаль, утончённость как будто была у неё в крови*.
(*В оригинале 仿佛把精致活进了骨子里 (fǎngfú bǎ jīngzhì huó jìnle gǔzilǐ), что дословно переводится как "словно утончённость/изящество жила/жило у неё в костях").

ВЫ ЧИТАЕТЕ
Синдром
Fiction généraleОригинальное название: 单身病 (Синдром одиночества) Автор: 空菊 Количество глав: 45 Оригинал: https://www.gongzicp.com/read-3256367.html Английский перевод: https://sutekisteaktranslations.com/singlehood-syndrome/ ВНИМАНИЕ: ВСЕ ПРАВА ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ! ...