Un Ragazzo Una Ragazza - The Kolors

6 0 0
                                    


Translation of Un Ragazzo Una Ragazza (A Guy, A Girl) by The Kolors. In the square bracket you'll find a number which corresponds to a footnote with an idiomatic explanation of words or phrases that cannot be translated literally. Enjoy!


Serve un'idea | We need an idea

Continentale | a continental one

Vorrei parlarti e mi vergogno come un cane [1] | i want to talk to you but i feel too ashamed

Tu aspetti il treno | you are waiting for the train

Io al cellulare | me on my cell phone

Non trovo l'asso da giocare | i couldn't find the ace to play

Ma ormai-ai-ai | but by now-ow-ow


Lo sai che quando pensi di star bene poi ci rimani sotto [2] | You know when you think you're fine then something bad happens

E lo sai, l'amore non si può cantare in una strofa da otto [3] | and you know, love cannot be sung in a verse of eight

È uguale, però sento la pelle bruciare, eh | It's the same, but i feel my skin burn, uh

Tanto con te rischio male, eh | I take a bad risk with you anyway, eh

Ma se mi guardi così | But if you look at me like that

Se mi guardi così | if you look at me like that

Sempre la stessa storia | Always the same story


Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

La notte poi non passa | The night then doesn't pass

La notte se ne va | The night goes away

Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

Le labbra sulle labbra | Lips on lips

Poi che succederà | then what would happen

E comprerei per te la luna se c'avessi money | and I would buy you the moon if I had money

Solo per cantarti ancora un po' | Just to sing to you some more


Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

La notte poi non passa | The night then doesn't pass

Vedrai non finirà | you will see, it will not ends


Serve un'idea | we need an idea

Più del pane | more than bread

Vorrei parlarti ma ho paura di ghiacciare | I want to talk to you but i'm scared i'll freeze

Siamo un incrocio | we're a musical crossroads

Fondamentale | fondamental

E avrei bisogno di una chiave | and would like a key

Ma ormai-ai-ai | but by now-ow-ow


Lo sai che sei un proiettile nel cuore però avevo il giubbotto | you know you are a bullet in the hearts but i have a bulletproof vest

E lo sai, cercarti è un po' come aspettare ad un semaforo rotto | and you know, finding you is a bit like wait at a broken traffic light

È uguale, però sento la pelle bruciare, eh | It's the same, but i feel my skin burn, uh

Tanto con te rischio male, eh | I take a bad risk with you anyway, eh

Ma se mi guardi così | But if you look at me like that

Se mi guardi così | if you look at me like that

Sempre la stessa storia | Always the same story


Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

La notte poi non passa | The night then doesn't pass

La notte se ne va | The night goes away

Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

Le labbra sulle labbra | Lips on lips

Poi che succederà | then what would happen

E comprerei per te la luna se c'avessi money | and i would buy you the moon if i had money

Solo per cantarti ancora un po' | Just to sing to you some more

Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

Le labbra sulle labbra | Lips on lips

Vedrai non finirà | you will see, it will not ends

È inutile parlare per ore | its useless talking for hours

Chi ha torto e chi ha ragione | who is wrong and who is right

Dimenticando quasi che | almost forgetting that

Non c'è niente di più | there is nothing more after


Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

La notte poi non passa | The night then doesn't pass

La notte se ne va | The night goes away


Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

Le labbra sulle labbra | Lips on lips

Poi che succederà | then what would happen

Un ragazzo | a guy

Incontra una ragazza | met a girl

La notte poi non passa | The night then doesn't pass

Vedrai non finirà | You will see, it will not ends



Note:

1. Come un cane: idiomatic. it means "a lot". "Come un cane"(lit. like a dog) is very used in Italian idioms and the meaning varies from case to case but fundamentally is always used to reinforce a negative situation;

2. Rimanere sotto: idiomatic. lit. "to remain under". This originally was used to describe someone who got killed or at least almost died by an overdose of whatever drugs. It can be used also to say that something bad happened that you didn't expect;

3. Strofa da otto: verse of eight. It's a stanza of eight endecasyllabic verses, the first six of which are alternately rhymed, the last two rhymed.

Traslation of some songs from SANREMO 2024 ITALIAN to ENGLISHWhere stories live. Discover now