Translation of Un Ragazzo Una Ragazza (A Guy, A Girl) by The Kolors. In the square bracket you'll find a number which corresponds to a footnote with an idiomatic explanation of words or phrases that cannot be translated literally. Enjoy!
Serve un'idea | We need an idea
Continentale | a continental one
Vorrei parlarti e mi vergogno come un cane [1] | i want to talk to you but i feel too ashamed
Tu aspetti il treno | you are waiting for the train
Io al cellulare | me on my cell phone
Non trovo l'asso da giocare | i couldn't find the ace to play
Ma ormai-ai-ai | but by now-ow-ow
Lo sai che quando pensi di star bene poi ci rimani sotto [2] | You know when you think you're fine then something bad happens
E lo sai, l'amore non si può cantare in una strofa da otto [3] | and you know, love cannot be sung in a verse of eight
È uguale, però sento la pelle bruciare, eh | It's the same, but i feel my skin burn, uh
Tanto con te rischio male, eh | I take a bad risk with you anyway, eh
Ma se mi guardi così | But if you look at me like that
Se mi guardi così | if you look at me like that
Sempre la stessa storia | Always the same story
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
La notte poi non passa | The night then doesn't pass
La notte se ne va | The night goes away
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
Le labbra sulle labbra | Lips on lips
Poi che succederà | then what would happen
E comprerei per te la luna se c'avessi money | and I would buy you the moon if I had money
Solo per cantarti ancora un po' | Just to sing to you some more
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
La notte poi non passa | The night then doesn't pass
Vedrai non finirà | you will see, it will not ends
Serve un'idea | we need an idea
Più del pane | more than bread
Vorrei parlarti ma ho paura di ghiacciare | I want to talk to you but i'm scared i'll freeze
Siamo un incrocio | we're a musical crossroads
Fondamentale | fondamental
E avrei bisogno di una chiave | and would like a key
Ma ormai-ai-ai | but by now-ow-ow
Lo sai che sei un proiettile nel cuore però avevo il giubbotto | you know you are a bullet in the hearts but i have a bulletproof vest
E lo sai, cercarti è un po' come aspettare ad un semaforo rotto | and you know, finding you is a bit like wait at a broken traffic light
È uguale, però sento la pelle bruciare, eh | It's the same, but i feel my skin burn, uh
Tanto con te rischio male, eh | I take a bad risk with you anyway, eh
Ma se mi guardi così | But if you look at me like that
Se mi guardi così | if you look at me like that
Sempre la stessa storia | Always the same story
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
La notte poi non passa | The night then doesn't pass
La notte se ne va | The night goes away
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
Le labbra sulle labbra | Lips on lips
Poi che succederà | then what would happen
E comprerei per te la luna se c'avessi money | and i would buy you the moon if i had money
Solo per cantarti ancora un po' | Just to sing to you some more
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
Le labbra sulle labbra | Lips on lips
Vedrai non finirà | you will see, it will not ends
È inutile parlare per ore | its useless talking for hours
Chi ha torto e chi ha ragione | who is wrong and who is right
Dimenticando quasi che | almost forgetting that
Non c'è niente di più | there is nothing more after
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
La notte poi non passa | The night then doesn't pass
La notte se ne va | The night goes away
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
Le labbra sulle labbra | Lips on lips
Poi che succederà | then what would happen
Un ragazzo | a guy
Incontra una ragazza | met a girl
La notte poi non passa | The night then doesn't pass
Vedrai non finirà | You will see, it will not ends
Note:
1. Come un cane: idiomatic. it means "a lot". "Come un cane"(lit. like a dog) is very used in Italian idioms and the meaning varies from case to case but fundamentally is always used to reinforce a negative situation;
2. Rimanere sotto: idiomatic. lit. "to remain under". This originally was used to describe someone who got killed or at least almost died by an overdose of whatever drugs. It can be used also to say that something bad happened that you didn't expect;
3. Strofa da otto: verse of eight. It's a stanza of eight endecasyllabic verses, the first six of which are alternately rhymed, the last two rhymed.
YOU ARE READING
Traslation of some songs from SANREMO 2024 ITALIAN to ENGLISH
De TodoTraslation of some songs from SANREMO 2024 ITALIAN to ENGLISH. i'll traslate my favorite five song from this SANREMO which are: Autodistruttivo - LA SAD Un Ragazzo Una Ragazza - The Kolors I P'ME, TU P' TE - Geolier [neapolitan/italian/english] La n...