[EunBy | PLAVE][One-shot] Ngân Hoả Tướng Quân

48 5 0
                                    

Chú thích:

Đây là một triều đại giả tưởng, không có thật trong lịch sử, được xây dựng vì mục đích giải trí, nên vui lòng đừng tham chiếu vào dòng lịch sử của bất kỳ quốc gia nào.

Asterum = Ái Tê Linh
Caelum = Cát Lan
Yejun = Nghệ Tuấn
Noah = Hàn Nặc Á
Bamby = Thái Phương Cửu
Eunho = Đô Ngân Hổ
Hamin = Hà Mân

(Vì nguyên nhân plot nên Yejun, Eunho và Hamin sẽ chung họ Đô)

(Tên Hán Việt của các thành viên: Tớ tham khảo tại: https://www.facebook.com/photo/?fbid=131365999918857&set=a.112172211838236)

===========================================

1.

Mùa thu năm Ái Tê Linh thứ mười hai.

Đô đế lên ngôi đã mười năm, đứng trước áp lực phải lập Thái tử.

Đích trưởng tử - Đại hoàng tử Đô Nghệ Tuấn ôn nhuận như ngọc, thông thạo sách thánh hiền và đạo làm vua, hứa hẹn là một đấng minh quân kỳ tài, là phúc của muôn dân trăm họ. Tam hoàng tử Đô Hà Mân là đệ đệ ruột của Đại hoàng tử, tuổi còn nhỏ mà đã thông minh lanh lợi, thường được các vị phu tử khen ngợi trước mặt hoàng thượng.

Nhưng trong số ba vị hoàng tử, người giống Đô đế nhất, cũng được lòng Đô đế nhất, lại là Nhị hoàng tử Đô Ngân Hổ. Giỏi cưỡi ngựa bắn cung, thông thạo binh pháp, nhưng cứ đến giờ bình thơ luận văn là ngủ gật. Đôi mắt phượng ánh lưu ly lúc nào cũng sôi sục ý chí thiếu niên thường làm Đô đế nhớ lại thời còn trẻ nam chinh bắc chiến oai hùng.

Sau bao lời can gián của chư vị quân thần, Đô đế quyết định giữ vững tôn chỉ từ thuở khai thiên lập quốc, lập trưởng tử Đô Nghệ Tuấn mười tám tuổi làm Thái tử. Với một điều kiện.

Trong lễ sắc phong Thái tử, đồng sắc phong Nhị hoàng tử Đô Ngân Hổ mười sáu tuổi có công trạng lớn trong cuộc kháng chiến chống quân Cát Lan, đẩy lùi địch ra khỏi bờ cõi, làm Ngân Hoả tướng quân, mượn ý từ câu thơ "Hoả thụ ngân hoa hợp, Tinh kiều thiết toả khai" trong "Chính nguyệt thập ngũ nhật dạ", ngụ ý muốn mọi trận chiến của hắn từ nay về sau đều đại thắng (*). 

(*) Giải nghĩa một chút tước hiệu Ngân Hoả tướng quân:

Bài thơ "Chính nguyệt thập ngũ nhật dạ" (tạm dịch: Đêm rằm tháng giêng) của Tô Vị Đạo mô tả một đêm rằm tháng giêng muôn dân an lạc thái bình. Đặt tước hiệu như vậy là Đô đế (tớ) muốn ngụ ý: Mỗi lần xuất chinh của Đô Ngân Hổ đều đại thắng để đổi lại thái bình cho trăm họ, cũng mong hắn luôn luôn bình an trở về, chung vui trong đêm nguyệt tịch.

"Hoả thụ ngân hoa hợp,
Tinh kiều thiết toả khai.
Ám trần tuỳ mã khứ,
Minh nguyệt trục nhân lai.
Du kỹ giai nùng lý,
Hành ca tận "Lạc mai".
Kim ngữ bất cấm dạ,
Ngọc lậu mạc tương thôi."

Dịch thơ:

"Cây treo đèn sáng, kết màu hoa,
Cầu dẫn thành đèn sao mở ra.
Vó ngựa bụi mờ đường dưới phố,
Trăng soi đường sá theo người xa.
Ca nhi trang điểm đẹp vào hội,
Vừa hát vừa đi "Mai lạc hoa".
Lính ngự lâm không ai cấm cản,
Đồng hồ ngọc chẳng thúc thôi ta."

[EunBy | PLAVE][One-shot] Ngân Hoả Tướng QuânNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ