Очередная версия

93 2 21
                                    

 Обложка:

К сожалению, это изображение не соответствует нашим правилам. Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите изображение или загрузите другое.

Обложка:

1. Обложка слишком простая и не привлекает внимания. На ней не хватает уникальности, которая могла бы удивить и заинтересовать читателя. Также отсутствует возрастное ограничение и ключевая фраза, для которой подошли бы два последних предложения из описания.

Описание:

Описание:

К сожалению, это изображение не соответствует нашим правилам. Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите изображение или загрузите другое.

1. Интересное, быстро читаемое и интригующее.

2. Последние три строки недостаточно понятны. Лучше добавить больше конкретики, деталей и атмосферы.

Сюжет:

1. Первые абзацы написаны слишком сжато, опуская детали, диалоги, атмосферу, причины и метафоры, как в конце описания.

2. Почти вся глава состоит из многочисленных коротких событий, меняющихся без плавного перехода, как снег на голову.

События упомянуты в прошедшем времени, что не даёт читателю запомнить и насладиться рассказом. Лучше превратить их в сюжетные линии, связанные между собой, усиливающие напряжение и достигающие кульминации.

3. "Красивое море, красивый лес, красивый вид" — это тавтология и отсутствие конкретики, что не даёт читателю полного представления.

4. "Сейчас он слишком слаб (или ему просто лень)" — внезапное и бессмысленное замечание автора. Лучше описать его поведение и ленивый тон в интонации.

5. Атмосфера с духами передана отлично, с красивыми предложениями, передающими стиль китайской литературы.

6. Эмоции и внешность героев описаны кратко, но искусно и необычно.

7. Хорошие описания атмосферы и внешности героев во второй главе, но в третьей их почти нет.

Диалоги:

1. В первой главе диалоги неуклюжие, плохо передающие суть, с минимальной связью между собой из-за краткости и не конкретности.

2. Не советую начинать с пословицы без причины — она слишком краткая и не имеет отношения к сюжету, быстро забывается.

3. "Тик-так. Тик-так." — неясно, как эти слова относятся к переходу между событиями, происходящими в одно и то же время.

4. Маргарет выкрикивает слова, как ребёнок, не понимая их значения. Лучше описать её эмоции, внешние признаки и действия.

5. "И стал похож на мальчика, лет двенадцати" — подразумевается, что все мальчики этого возраста выглядят одинаково. Лучше описать черты внешности, указывающие на его возраст.

6. Диалоги однообразны, с уклоном на китайский стиль, но оставшиеся короткие, язвительные или возмутительные русские фразы.

7. Диалоги должны источать красоту и информативность, влияя на сюжет.

Слог:

1. Автор вдохновлялся русской литературой или комедийными фильмами, что не подходит для китайского стиля повествования. Советую читать китайские художественные книги и мифологию о небожителях и духах, редактировать главы регулярно, разбивая их на детали (например: диалог, атмосфера, внешность героев, их влияние на сюжет) и сравнивать с китайскими авторами.

Орфография:

1. "жюньзюань" пишется с большой буквы.

2. "Гиганские и опасные змии" правильно писать "змеи", "гигантские".

3. "Кровавый художник, ты вообще страх потерял?!" — нужно только вопросительный знак "потерял?". Больше эмоциональности можно передать, описывая тон, жесты говорящего и выражение лица.

4. "Выступившие от вони слези" правильно пишется "слёзы".

(Критика и рецензия)  Читательский взор.Место, где живут истории. Откройте их для себя