Capítulo 36

104 23 4
                                    

Piaoxiang Lou, também conhecido como Piaoxiang Yuan.*

(Nota 1: Piaoxiang Lou / Piaoxiang Yuan (飘香楼 / 飘香苑): Refere-se a uma casa de entretenimento ou bordel na cidade. Na antiga China, bordéis eram conhecidos por diferentes nomes e podiam ser locais de entretenimento refinado, onde as cortesãs não apenas ofereciam serviços sexuais, mas também entretinham os clientes com habilidades em música, dança e poesia.)

Desde que Li Jin chegou a este mundo, ele frequentemente ouvia as pessoas ao seu redor mencionarem esse bordel na cidade.

Mas ele estava tão ocupado, girando como um pião*, que nunca teve a chance de investigar a relação entre o "ele original" e a cortesã principal*.

(Nota 2:  A expressão "girando como um pião" é uma tradução  para "忙的跟陀螺似的" no contexto original. Ela transmite a ideia de estar extremamente ocupado ou atarefado, sem parar, assim como um pião que gira constantemente sem descanso.) 

(Nota 3: "Cortesã principal" ou "tou pai (头牌)": Em um bordel, a cortesã principal (literalmente, "a número um") era geralmente a mais famosa ou talentosa, atraindo clientes ricos e poderosos.)

De qualquer forma, pelo tom das palavras de Li Zhuzi, parecia que o "ele original" tinha uma paixão não correspondida, sofrendo por amor sem obter resultados.*Em suma, era uma situação em que ele demonstrava todo o interesse, enquanto a cortesã principal não lhe dava a mínima.

(Nota 4:  A tradução foi adaptada nesse trecho, segue original " Em suma, era como um 'carregador de uma vara de cabeleireiro quente em uma ponta só', enquanto a cortesã principal não lhe dava a mínima."

A expressão "剃头挑子" (tìtóu tiāozi) é uma metáfora que sugere uma situação de amor não correspondido ou de esforços desiguais em um relacionamento. A primeira parte, "剃头" (tìtóu), refere-se a "cortar cabelo" ou "barbear", enquanto "挑子" (tiāozi) se refere a um "carregador" ou "vara de apoio". Juntas, essas palavras evocam a imagem de alguém que está investindo energia em uma relação em que a outra parte não está respondendo ou não se importa.)

Por isso, durante todo esse tempo após sua chegada, Li Jin nunca colocou essa questão no coração.

Seu tempo deveria ser reservado para viver bem a sua própria vida, não desperdiçado em outras coisas.

Quem diria que, no seu primeiro dia na clínica, ele encontraria alguém vindo de Piaoxiang Yuan.

Li Jin examinava o pulso do paciente à sua frente, enquanto ele descrevia os sintomas. Depois, prescrevia os remédios de acordo com a doença e passava a receita para o Dr. Wu revisar.

Ele não prestava atenção ao que as pessoas ao redor estavam dizendo.

Li Jin pensava: se a pessoa estivesse ali para ser tratada, ótimo, pois sua função como médico era salvar vidas, e ele naturalmente não se recusaria.

Mas, se fosse por outro motivo, então não o culpassem por virar as costas e ignorar.

As prescrições de Li Jin eram semelhantes às utilizadas por outros médicos da época, mas com pequenas diferenças.

Isso porque ele ajustava ligeiramente a dosagem de uma determinada erva de acordo com a condição de cada pessoa.

O Dr. Wu, ao ver a receita, ficou um pouco intrigado, achando que a quantidade de bai shao* era um pouco baixa.

(Nota 5:  Bai shao (白芍): Uma erva medicinal tradicional usada na medicina chinesa.)

Mas ele não questionou Li Jin imediatamente, preferindo perguntar ao paciente novamente sobre os sintomas.

O Cotidiano da Vida Rural do Transmigrado Li JinOnde histórias criam vida. Descubra agora