TRAITÉ DE LA VÉRITÉ DE LA ***
Produced by Frank van Drogen, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)
1797 Emp. Massilia dufelman & co.
TRAITÉ DE LA VÉRITÉ DE LA RELIGION CHRÉTIENNE
_Traduit du Latin de GROTIUS,_
PAR P. LE JEUNE.
_Nouvelle Édition augmentée de deux Dissertations de M. Le Clerc, qui ont raport à la matière._
À AMSTERDAM, Chez ELIE JACOB LEDET, & COMPAGNIE,
MDCCXXVIII.
AVERTISSEMENT SUR CETTE ÉDITION
_Les Exemplaires de cette Traduction Françoise du_ Traité de la Vérité de la Religion Chrétienne, _du célèbre GROTIUS, sont devenus si rares, qu'on se flate de faire plaisir au Public, en lui en donnant une nouvelle Édition. On ne dira rien ici sur l'excellence de l'Ouvrage; le mérite en est assez connu, & il y a long tems que divers Savans en ont fait l'éloge: Le seul nom de l'Auteur seroit même suffisant pour le recommander, & pour le faire rechercher avec empressement. Mais on se croit obligé d'avertir, que cette Édition a plusieurs avantages considérables, qui la doivent faire préférer à la précédente. En voici les principaux.
I. Comme l'on sait que plusieurs Personnes de bon goût ont désapprouvé la_ _liberté que le Traducteur s'étoit donnée, d'insérer quelques_ Additions _de sa façon dans le Texte même de_ GROTIUS; _on a jugé à propos, pour ôter ce juste sujet de plainte, de placer ces Additions au bas des pages d'où elles ont été tirées: & pour les faire distinguer des Notes, on a mis à la fin de chaque Addition ces mots abrégés_, ADD. DU TRAD.
2. _Dans l'autre Édition, on avoit mis toutes ensemble les Notes de_ GROTIUS _après les corps de l'Ouvrage; ce qui étoit fort incommode pour les Lecteurs, qui n'aiment pas d'interrompre leur lecture, pour aller chercher à la fin d'un Livre les éclaircissemens dont ils peuvent avoir besoin: au lieu que dans celle-ci, on a placé ces Notes, de même que celles du Traducteur, sous l'endroit du Texte auquel elles se rapportent, chacune dans son rang; de sorte qu'on peut voir d'un coup d'oeil, et sans se détourner, ce qu'il y a à remarquer sur chaque page._
3. _On a encore ajouté quelques Notes historiques d'un autre Traducteur, qui a publié sa Traduction à_ Paris _en 1724; & on les a toutes distinguées en deux manieres différentes: car d'un coté, celles de GROTIUS sont marquées par des chiffres, celles du Traducteur de cette Édition par des Astérisques, & celles du Traducteur de_ Paris _par des lettres: d'autre côté, on n'a rien mis à la fin de celles du premier, au lieu qu'on a mis le mot_ TRAD. _à la fin de celles du second, & les mots_ TRAD. DE PAR. _à la fin de celles du troisième; ainsi on ne sauroit prendre les unes pour les autres. Il est bon d'observer ici, en passant, qu'on n'a emprunté du Traducteur de_ Paris _que ses Notes historiques, & qu'on a laissé à l'écart celles d'une autre espèce, n'aiant pas trouvé à propos d'en charger cette Édition. On doit remarquer aussi, que notre Traducteur n'a pris des Notes & des Citations de GROTIUS, que celles qui lui ont paru curieuses & de quelque importance, & qu'il en a omis quantité d'autres qu'il a cru inutiles ou indifférentes pour les Lecteurs; comme, par exemple, les Citations du Talmud, des Livres des Rabbins, de l'Alcoran &c. À l'égard des Notes qu'il a pris la peine de traduire, il a tâché de leur donner plus de force & de clarté qu'elles n'en ont dans l'Original, tantôt en les abregeant, tantôt en les paraphrasant un peu, tantôt en y faisant quelques remarques_ &c. _& c'est de quoi on doit lui tenir compte._