I thought of trying something new and so here is poem in my own native language, I think I should transltate it as well so you get the idea,
اپنے ملک کی حالت دیکھو،یہ ہے جناح کا پاکستان؟
(Look at the state our country is in, Is this Jinnah's Pakistan?)
ہر دن ڈرکے خوف تلے جہاں دبتا ہے اب ہرانسان،
(Where each day every one is burdened with constant fear)
روزیہاں کوئ مرتا ہے تو کوئ یہاں کچھ کھوتا ہے،
(Every day some one looses their life or something dear)
اب تو اپنے چاروں جانب یہی تماشہ ہوتا ہے،
(And this is all we see no matter where we look)
اپنے قاعد کے سپنوں کو تو اک پل میں ہم نے بھلا دیا،
(In a moment we forgot all the dreams our Quaid had for us)
اپنی روح اور اپنے دل کو غفلت کی نیندوں سلا دیا،
(We have placed our hearts and souls in a state of negligence)
رشوت کھوری خون خرابا، اب تو یہ سب چلتا ہے،
(Bribery, murder, that seems to be the norm today)
روز روز اب اسی وجہ سے ملک ہمارا جلتا ہے،
(These are the same reasons why our Country is in ruins)
اب نا توکوئ فکرکسی کی، اپنی خیر مناتے ہیں،
(We no longer worry about any one else, just ourselves)
لٹتا ہے ہر کوئ یہاں پر، مدد کو کس کی جاتے ہیں؟
(Countless are mugged but do we even try to help them?)
لاکھوں جانین جاتی ہیں پر پھر بھی دنیا چلتی ہے،
( Thousands of lives are lost but the world still seems to go on)
اب نا کسی کو فکر رہی ہے کون سی بستی جلتی ہے،
(No one any longer cares which town or village is set a blaze)
سابر شاکر رہا نا کوئ، نا ہی خدا سے ڈرتے ہئں،
(We are no longer Patient Nor thankful nor do we fear God)
بات بات پر جھگڑا ہوتا، بات بات پر لڑتے ہیں،
(We quarrell on pointless matters and fight for even less)
وطن پرست اب رہا نا کوئ، قوم پرستی ہوتی ہے،
(No one is a patriot any more, all they care about is their caste)
اس ماں کے دل کا حال تو پوچھو، اپنا لال جو کھوتی حے،
(Why not ask the mothers in grief who lost their children?)
ملک کا نا کچھ ھو پائے گا، بات یہی دہراتے ہیں،
(Nothing shall be of this country, that is what the always repeat)
ملک کی اس حالت کا زمہ اوروں کو ٹھہراتے ہیں،
(Always quick to blame others for the condition we are in)
لیکن یہ سب کہنے والا جان نہیں یہ پایا ہے،
(But there is something all these people have failed to realize)
جو کچھ ہم نے بویا تھا، وہ ہی ہم نے پایا ہے۔
(We are only reaping the fruits of the seeds we ourselves planted!)