AVE ATQUE VALE

833 48 3
                                    


A/N: Hola. Este es el ultimo drable, pero no se preocupen publicare uno o dos extras :) Este lo hice más bien trágico. La frase pertenece mencionada pertenece a Gaius Valerius Catallus.

En esta nota pondré, la frase original y la traducida.

ORIGINAL EN LATÍN:

Multas per gentes et multa per aequora vectus

advenio has miseras, frater, ad inferias,

ut te postremo donarem munere mortis

et mutam nequiquam adloquerer cinerem,

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,

heu miser indigne frater adempte mihi.

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

tradita sunt tristi munere ad inferias,

accipe fraterno multum manantia fletu

atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL:

"Tras recorrer muchos pueblos y muchos mares,

me acerco a estas desdichadas exequias tuyas, hermano,

para obsequiarte con el postrer regalo que se debe a los muertos

y dirigir, aunque sea en vano, mis palabras a tus mudas cenizas,

puesto que la fortuna me ha arrebatado tu presencia,

¡ay!, pobre hermano indignamente arrancado a mí.

Pero ahora, entretanto, esto, que según la antigua costumbre de los antepasados

He traído como triste regalo para tus exequias,

recíbelo empapado en el llanto de tu hermano.

¡Y para siempre, hermano, recibe mi saludo y adiós!"

AVE ATQUE VALE

Tres años pasaron desde el fin de la rebelión y aquí estamos en el Capitolio, en un nuevo aniversario del fin de una etapa y comienzo de otra.

Las cosas cambiaron mucho desde entonces, ahora podíamos decir que éramos libres y felices por saber que él esfuerzo que hicimos, las perdidas, no fueron en vano. Nuestros descendientes, crecerían en un mundo más humanitario. Jamás sabrían lo que una guerra y las muertes injustificadas significaban.

Tras el asesinato de Coin, Paylor ocupó el cargo como Presidenta, y había que reconocer que estaba haciendo las cosas muy bien. Ahora la anarquía que había dominado a Panem por décadas, había sido reemplazada por una democracia bien dirigida.

A Katniss y a mí nos ofrecieron tener participación política y representar al Distrito Doce, pero nos negamos, ninguno de los dos quería estar involucrado en eso. Ya nos costaba demasiado luchar contra nuestros propios fantasmas y queríamos tener una vida en paz en nuestro hogar.

Nuestro hogar.

Recordar que hace dos y medio había recuperado a Katniss con mi regreso al distrito tras mi tratamiento, me traía una paz inexplicable. Por ella luchaba cada dia. Katniss que ahora estaba sentada en una silla a mi lado con el anillo de casamiento, en el dedo corazón de su mano izquierda, al igual que yo.

Tomo su mano y mi esposa entrelaza sus dedos con los míos ajustando su palma en el hueco de la mía. Su mano es pequeña, cálida y reconfortante. Apoya su cabeza en mi hombro intentando contener las lágrimas. Yo besó su coronilla tranquilizándola, y ella me sonríe levemente.

No solo eran tres años desde la caída de Snow. Eran tres años sin Prim, sin su hermana, muerta injustamente frente a sus ojos. Y a los míos también, porque conseguí llegar a Katniss en el preciso instante en el que las bombas explotaron y protegerla con mi cuerpo alejándola de la zona de peligro.

Ahora estamos sentados en los primeros asientos alrededor de una plaza junto a Annie con su hijo, Johanna, Enobaria, Beetee y Haymitch, y la presencia de cientos de personas, contemplando una placa conmemorativa de piedra de granito grande y alta, con miles de nombres grabados en ella, de todas personas de las que se confirmo su muerte y se conocían sus nombres, que murieron durante la rebelión y en los setenta y cinco años de existencia de los Juegos. La lista era extensa, para finalizar y hacer honor también a todas esas personas de identidad dudosa rezaba:

"Y para todos los que sacrificaron su vida e hicieron posible un cambio en Panem."

Finalizando con un poema:

"Multas per gentes et multa per aequora vectus

advenio has miseras, frater, ad inferias,

ut te postremo donarem munere mortis

et mutam nequiquam adloquerer cinerem,

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,

heu miser indigne frater adempte mihi.

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

tradita sunt tristi munere ad inferias,

accipe fraterno multum manantia fletu

atque in perpetuum, frater, ave atque vale."



LOS TRÁGICOS AMANTES DEL DISTRITO DOCEDonde viven las historias. Descúbrelo ahora