Романтические чувства сэра Генри грозят бедой только самому сэру Генри.
Артур Конан Дойл «Собака Баскервилей»
В пятницу утром я сделала удивительное открытие — мистер Холмс всё-таки существует!
Я всегда вставала рано, чтобы совершить утреннюю пробежку, а потом принять душ и позавтракать. Исключением была лишь очень плохая погода либо очень тяжелая болезнь, либо Генриетта Холмс, в других случаях я не делала себе поблажек. Спускаясь с лестницы вниз, я вдруг увидала в гостиной незнакомого мужчину, что-то упаковывающего в большую чёрную сумку. Первой моей реакцией было открыть рот и закричать, что в дом забрался грабитель, но он опередил меня. Мужчина повернул ко мне своё доброе бородатое лицо и сказал:
— Доброе утро. Вы, наверное, Ирэн? Подруга Кэти?
Я кивнула, мигом догадавшись, что передо мной её отец.
— Мы так с вами и не успели познакомиться, — продолжал он, — я прихожу поздно, ухожу рано, иногда приходится даже ночевать на работе.
— Да-да, Кэти говорила мне, что вы работаете в Гримпене.
— Совершенно верно. Майкрофт Холмс, приятно познакомиться, — и он протянул мне свою сильную короткую руку.
— Очень приятно, — пробормотала я.
— Вы удивлены, — он констатировал факт, — все удивляются при знакомстве со мной. Сейчас вы спросите, нет ли у меня младшего брата Шерлока!
— Не было даже в мыслях, — улыбаясь, соврала я. – Ну, мне пора.
— На пробежку? Надеюсь, мои дети не вздумали водить вас по ночам на болота?
— Нет, конечно, — честно ответила я, ведь гуляла я на болотах не с Холмсами, а со Стэплтоном, — я целый день занята на работе, я заменяю мисс Стэплтон, она вывихнула ногу, упав с лошади.
— Вот как, — заметно удивился мистер Холмс, — не бегайте одна по болотам, это опасно.
— Хорошо, я последую вашему совету, но я бегаю по дорожке вдоль шоссе.
— Тогда всего хорошего, — улыбнулся Майкрофт Холмс, нахлобучил на голову кепку, и мы вышли из дома с ним вместе. Однако за порогом наши пути разошлись.
Я слегка удивилась, что глава семьи отправился в Гримпен пешком, через торфяные болота, а не взял автомобиль. Хотя у Холмсов было два автомобиля — «Фиат» Генриетты и, как говорила Кэти, есть ещё двухместный спортивный автомобиль, принадлежавший Джеральду. Впрочем, вполне может быть, что Майкрофт ведёт здоровый образ жизни и предпочитает пешие прогулки, мало ли в мире чудаков. Негоже, конечно, осуждать моих гостеприимных хозяев, но, по моему мнению, абсолютно все местные Холмсы были ещё теми чудаками! Например, Генриетта при всей её деловой хватке и железном характере удивляла меня своей слепой материнской любовью, доходящей до обожания, к единственному сыну, в то время как двум своим дочерям уделяла внимания не больше, чем зеленщику или булочнику. Наверное, поэтому Эми росла замкнутой, а Кэти — чересчур говорливой и непостоянной в своих привязанностях к парням.
Уже в такой ранний час было понятно, что день порадует нас отличной погодой. Ветра не было, щебетали птички, солнце быстро продвигалось по небу, маленький Роберт Паркер был спасён, и я поняла, что в Дартмуре мне очень нравится. Я пробежала вдоль шоссе почти до самого Баскервиль-холла и повернула назад. На полпути к Сэнт-Мэррипит я, запыхавшаяся, потная, но счастливая, увидела Джеральда с Адой, спускавшихся по тропинке с холма. Солнечные лучи освещали его густые белокурые волосы, и в это утро он был особенно похож на греческого бога. Я улыбнулась и помахала Джеральду рукой, но молодой бог не заметил меня. Из-за группы чахлых деревьев вышло другое неземное существо, тоже с собакой, и Джеральд устремился к ним. Девушка, выгуливающая собаку, вовсе не потому не походила на древнегреческую богиню Афродиту, что на ней красовалось короткое платье в крупный синий и красный горох. Она напомнила мне героиню моих детских сказок, на которых в то далёкое время я хотела походить — у неё была тоненькая фигурка, густые белокурые волосы, огромные глаза, даже издалека мне показалось, что они синего цвета. Аполлон и Белоснежка бросились друг к другу в объятия.
Джеральд заметил меня только тогда, когда я оказалась на расстоянии десяти шагов от них. Он счастливо заулыбался и помахал мне рукой.
— Привет, Ирэн! Чудесное утро, не правда ли?
Девушка повернула ко мне своё хорошенькое личико, и я убедилась, что у неё действительно красивые синие глаза. Она смотрела на меня дружелюбно, и ни в её взгляде, ни в позе не высказывалось неудовольствия от того, что им помешали.
— Привет! — её голос звучал как горный хрусталь.
— Привет, — сказала я, — сегодня утром я наконец-то познакомилась с твоим отцом, Джеральд.
У меня язык не повернулся сказать «отчимом», но ведь младшие Холмсы сами называют Майкрофта отцом. Джеральд весело засмеялся.
— Я сам вижу его два-три раза в неделю. Ирэн, познакомься с Лорой Франклин, моей невестой.
— Я с фермы «Гнилое болото», — дружелюбно сказала красавица, — не очень романтическое название, но мои предки живут там с незапамятных времён.
— Возлюбленная сэра Хьюго Баскервиля была тоже из тех мест, — гордо пояснил мне Джеральд.
Я ответила теми вежливыми фразами, которые полагалось произнести в подобных случаях, попрощалась и побежала переодеваться.
После первой экскурсии я вышла подышать свежим воздухом и заодно выпить чашечку кофе в кафе напротив гостиницы: в центре деревни располагались сразу три достопримечательности — Мэррипит-хаус, гостиница и кафе, здесь всегда бурлила молодая жизнь.
Из гостиницы вышла полная женщина с ребёнком, за ними — служащий с чемоданами, которые он погрузил в старенький «Опель». Я сразу же узнала миссис Паркер и её сына Роберта. Мальчик тоже увидел меня и, что-то крикнув матери, устремился ко мне, подбежал, крепко обнял своими ручонками. Этот порыв любви и преданности растрогал меня.
— Роберт, ты уезжаешь? — ласково спросила я.
— Я буду всегда помнить о вас, мисс, — сказал Роберт.
— Я тоже никогда не забуду тебя, — пообещала я.
Мальчик вдруг отстранился от меня, скорчил таинственную гримаску и шепотом проговорил:
— А я видел что-то на болоте!
— Да зачем же ты вообще туда пошёл?
— Ну, я... хотел поиграть в сыщика. Как великий Шерлок Холмс.
Я вздохнула и решила подыграть маленькому детективу.
— Что же ты видел, милый?
— Я видел, — возбуждённо зашептал малыш, — как ходили на заброшенные каменоломни, туда, где живёт собака.
— Роберт, что ты такое говоришь? Какая ещё собака?
— Баскервилей.
— Это всего лишь легенда, — попыталась я образумить мальчика. — С чего ты взял, что собака существует на самом деле?
— А кто же тогда воет на болотах? Нет, это собака. Огромная. Я уверен. К тому же человек, которого я видел, носил ей еду, потому что туда шли с тяжелым пакетом, а обратно — без ничего. Жаль, я не разглядел, кто это. Человек кутался в куртку, а на голове у него бейсболка была.
Я не нашлась, что сказать.
— Я правда видел, только никому ничего сказал! Только тебе! — торопливо проговорил Роберт, осмелев и перейдя на "ты".
— Почему? Нужно было сказать констеблю...
— Я не люблю его, а тебя люблю! — зашептал мальчик и крепко-крепко обнял меня за шею.
К гостинице подъехал экскурсионный автобус, откуда повыпрыгивали шумные студенты, все как один в бриджах, белых носках до середины икры, кроссовках, майках, кепках и с рюкзаками за плечами.
— Роберт! — недовольно позвала миссис Паркер. — Нам пора ехать домой!
— Только никому об этом не говори! — сказал Роберт. — Обещаешь?
Я кивнула.
— А хочешь ещё одну тайну? — прошептал он. — Знаешь, почему у мамы такой большой животик? Потому что у меня скоро родится братик!
Мальчик быстро поцеловал меня в щеку и побежал к матери. Пропустив мимо ушей сообщение о будущем пополнении семейства Паркеров, я не успела сообразить всей трагичности ситуации, в которую невольно оказался замешан маленький мальчик, как из-за угла показался Эдуард, то есть Стэплтон.
— Где ты была так долго? — сердито крикнул он. — Идём, уже приехал автобус и у входа собирается группа!
Я едва удержалась от гневных слов в его адрес, но всё же не смогла скрыть в своём взгляде злобу и неприятие, которыми с первой же минуты воспылала к этому человеку.
— Идём, — сказала я и решительным шагом направилась к Мэррипит-хаусу. Хорошо, что сегодня вечером я должна встретиться с сержантом Сэлдоном, я расскажу ему о том, что сказал мне по секрету Роберт, пусть он простит меня за то, что я иногда не сдерживаю своих обещаний.
Экскурсии прошли как по маслу. Я играла на фортепиано, улыбалась, вдохновенно рассказывала о пристанище Стэплтонов и, чувствуя на себе пронзительные взгляды своего коллеги, бессовестно врала о чайном сервизе, коврах и мебельном гарнитуре.
— Ирэн, тебя к телефону! — крикнула Лилианна, едва из Мэррипит-хауса вышла очередная группа экскурсантов.
Я подошла к расположенному в гримёрке телефону, недоумевая, кто мог мне позвонить, ведь никто из моих родных не знал этого номера.
— Я слушаю, — я взяла трубку, ожидая услышать голос Генриетты Холмс.
— Девушка, это вы временно заменяете актрису Луизу Стоун? — послышался высокий жеманный женский голосок.
— Да, кто это говорит?
— Луиза Стоун! — выпалила она таким тоном, будто бы я должна была сразу же узнать её по голосу. — Держись подальше от Эдуарда Галлахера! Я предупредила тебя, и пеняй на себя, если ты меня не послушаешь!
Почему я должна держаться от него подальше? Он, конечно, не внушает мне особой симпатии, но что Луиза имеет в виду? Он опасен? Замешан в каком-то преступлении? А вдруг он... Нет! Он однозначно не мог быть тем человеком, о котором рассказывал Роберт.
— Ты слышишь меня? — зашипела в трубку Луиза. — Мы помолвлены с Эдуардом, и я не отдам его тебе! Лучше убирайся отсюда побыстрее!
Так вот оно что! Стэплтон помолвлен с Луизой Стоун! Я чуть не рассмеялась прямо в трубку.
— Луиза, — как можно дружелюбнее сказала я, — у меня не было намерения отбивать вашего жениха, тем более мистер Галлахер только и говорит о вас, постоянно беспокоится о вашем здоровье и ждёт не дождётся, когда я уеду, чтобы он мог снова работать с вами. Не беспокойтесь, у меня железнодорожный билет на руках, и на следующей неделе я уезжаю.
— Вот как? — недоверчиво проговорила Луиза. — Ну что ж... А почему он не пришёл вчера ко мне в Кумби-Треси?
— Я не могу об этом знать, — покривила я душой, — хотя, говорят, он вчера на болоте нашёл пропавшего ребёнка, наверное, поэтому не смог...
— А, понятно, — перебила она, — в городе только об этом с утра и говорят. А ещё говорят, с ним была девушка...
— Ничего об этом не знаю, — пропела я и положила трубку, хотя, может быть, нужно было сказать правду? Нет уж, пусть они сами разбираются, я не хочу быть замешанной в ссоры между женихом и невестой.
— Ну что? — заглянула в комнату Лилианна. — Луиза ревнивая, жуть! Она всё про меня Генриетте сплетничает, хочет, чтобы меня уволили и на моё место взяли какую-нибудь старуху. Но, знаешь, что я тебе скажу? — заговорщически зашептала девушка. — В Кумби-Треси Луиза крутит роман с доктором Морли! Об этом знают все, кроме Стэплтона.
— Может быть, Стэплтон тоже знает и решил ей отомстить? — подумала я вслух.
— Отомстить? — недоверчиво спросила Лилианна. – Как? С кем? А-а-а-а, понимаю, — глаза девушки заблестели, — у тебя роман со Стэплтоном?
— Ты что! — испугалась я, мне будет очень неприятно, если Лилианна начнёт распускать подобные слухи по всей округе.
— Ну да, я тебя понимаю, он редкостный мерзавец! — хихикнула девушка. — Я ни за что с ним даже чашки кофе не выпила бы! Не говоря уже о том, чтобы гулять вместе на болотах!
Я бросила на неё быстрый взгляд.
— Вот Джерри Холмс — совсем другое дело! — мечтательно произнесла Лилианна. — Он самый красивый молодой человек во всей Гримпенской округе! Как жаль, что он встречается с этой дурочкой!
— Ты о Лоре Франклин? Она показалась мне весьма милой девушкой.
— Она совершенная дура! — убеждённо воскликнула Лилианна. — Даром, что красотка неземная, но у неё совершенно нет мозгов! Она заворожила бедного Джеральда! У них там, знаешь, на этих старых фермах всё ещё водятся колдуньи, которые знают, как заставить парня сохнуть по девушке всю жизнь. А она, бессовестная, вертит им, как хочет! Бедный Джеральд! Совсем не обращает внимания на приличных девушек!
Лилианна вздохнула так тяжко, будто выразила этим вздохом всю глубину своего горя. Я поняла, что Лилианна давно и безнадёжно влюблена в сына своего босса. Однако я всё же думаю, что Джеральд сделал правильный выбор. Лилианна в сравнении с Лорой выглядит уродливой жабой рядом с красавицей Белоснежкой.
Теперь мне стало ясно всё, что касалось сердечных дел в моём ближайшем окружении, и я дала Стэплтону понять, что знаю о его невесте, как только он заикнулся о том, чтобы снова прогуляться со мной по болотам вечерком.
— Чёрт бы побрал эту Луизу! — сквозь зубы пробормотал он. — Вечно эта дура лезет не в свои дела!
Я ничего не могла ответить на эту фразу, но Стэплтон стал мне ещё более неприятен, и я искренне пожелала его невесте скорейшего выздоровления. Мне невыносимо трудно было дождаться вечера, когда, наконец, я смогу отдохнуть от работы, от Стэплтона, от раздумий, вызванных словами Роберта.
Я была очень благодарна заглянувшему к нам в Мэррипит-хаус сержанту Сэлдону, который буквально вырвал меня из цепких рук Генриетты Холмс, намеревавшейся порепетировать сценки с моим участием из завтрашнего шоу.
— Обязательно приду на тебя завтра посмотреть, — сказал Сэлдон, усаживая меня за столик на открытом воздухе.
— Тебе, скорее всего, положено завтра здесь быть по работе, — улыбнулась я.
Приветливая полная официантка принесла нам кофе и ванильное мороженое.
— Тебе здесь нравится? — проигнорировал мою реплику Сэлдон.
— Не очень, — честно призналась я, — природа здесь прекрасная, у меня здесь друзья, и я уже привыкла к работе, но... что-то тянет меня домой.
Недолго думая, я выдала тайну Роберта Паркера сержанту Сэлдону. Чем больше я рассказывала, тем сержант всё больше хмурился, внимательно слушая меня.
— Ты думаешь, это правда? — спросила я, удивляясь реакции Сэлдона.
— Да, — ответил он, — здесь творятся какие-то непонятные дела. Но не будем об этом. Расскажи лучше о себе.
Хотя мне после этих слов стало абсолютно не до веселья, я, сделав над собой усилие, принялась рассказывать Джону Сэлдону забавные случаи, происходившие во время экскурсий: о том, как Стэплтон выставил дураком учителя биологии перед его учениками, прочитав лекцию об обитающих на территории Дартмура бабочках, о том, как один молодой человек обнаружил подмену мисс Стэплтон, купив у Кэти старую фотографию, и закатил по этому поводу скандал, и о том, как мы со Стэплтоном порой выдумываем всякую чепуху, выдавая подделки местных мастеров за старинные произведения искусства. Сэлдон задумчиво поглощал мороженое.
— Ещё по порции? — будто очнувшись, спросил он.
— Давай, — согласилась я.
— В Мэррипит-хаусе многое не сохранилось после того, как Стэплтон якобы утонул на болотах, а его жена переехала в другое графство, — сказал сержант Сэлдон, — точнее сказать, ничего не сохранилось из посуды, мебели, одежды — скорее всего, растащили местные жители, не отличавшиеся особой щепетильностью. Остался лишь дом, но за многие годы он сильно обветшал и пришел в полную негодность. А вот Баскервиль-холл сохранился. Еще бы, ведь небезызвестный сэр Генри потратил целое состояние на проводку электричества, постройку псарни и оранжереи, на высушивание болота и обустройства поля для гольфа. Впрочем, я думаю, что он просто выбросил деньги на ветер — никто из его потомков в замке больше не жил. Самый последний из Баскервилей, сэр Уолтер, довольствовался маленьким коттеджем в глубине парка.
— Значит, сэр Уолтер умер, не оставив наследников?
— Он умер холостым и бездетным, но наследника отыскали где-то в Америке. Хотя Баскервиль-холл не очень-то интересует нового хозяина. Здесь всем заправляет миссис Холмс. Примерно в послевоенные годы в замке начали проводить экскурсии. Но шесть лет назад за дело взялась Генриетта, и окрестности Гримпена просто преобразились. Под её руководством отреставрировали весь Баскервиль-холл, потом Мэррипит-хаус, построили гостиницу, сейчас заново отстраивают Лефтер-холл. Деревня Сэнт-Мэррипит — практически её рук дело, здесь живут все те, кто на неё работает — гиды, актёры, строители, служащие гостиницы. Она гениальнейшая женщина.
— Я абсолютно с тобой согласна, — кивнула я. — С ней нелегко, но ведь с великими людьми трудно ужиться, правда? Это общепризнанный факт.
Сэлдон вдруг стал серьёзным.
— Ты ещё что-то хотел сказать? — спросила я. — О Баскервиль-холле? О... собаке?
— Нет, ничего, — весело отмахнулся Сэлдон и доел мороженое.
Стало заметно прохладно, и я засобиралась домой, сказав, что мне нужно хорошенько выспаться перед предстоящим шоу.
— Ирэн, я должен тебя предупредить, — сказал на прощание Джон Сэлдон, — будь осторожна.
— Хорошо, но чего мне опасаться? И кого?
С минуту сержант думал, но потом, решившись, произнёс:
— Я расследую дело о подмене ценных предметов искусства из Баскервиль-холла, среди вашей группы есть внедрённый полицейский, я не могу пока тебе сказать, кто это, но он будет приглядывать за тобой.
— Зачем? — не поняла я. — Это настолько опасно? Нашим жизням может угрожать опасность?
— Да, к сожалению, да, — сказал он, — я бы хотел, чтобы ты уехала домой, сегодня же или завтра, сию же минуту! Здесь может быть опасно. Но я и не хочу, чтобы ты уезжала, в общем, — вздохнул сержант, — я постараюсь быть рядом с тобой...
— Не нужно, — улыбнулась я, — делай свою работу, не то пропустишь опасного преступника. Я могу за себя постоять. Но кого ты подозреваешь?
— Я не могу тебе сказать, это же конфиденциальная информация.
— Жаль. Я бы тоже присматривалась к нему. Если полиция внедрила своего агента, значит, это кто-то из своих...
— Потому что преступник умён, а ты можешь невольно выдать себя, выдать то, что знаешь, кто преступник. И тогда...
— Я поняла, но ты зря не хочешь мне доверять. Когда я была подростком, то занималась в секции восточных единоборств...
— Твои восточные единоборства здесь не помогут, извини, тут дело посерьёзнее, — сказал сержант уже у дверей дома Холмсов.
Я нисколько не обиделась на Сэлдона, он прав, что утаил от меня подробности, но в свою очередь я буду проявлять бдительность, ведь дело, как бы это ни казалось невозможным и странным, касается и меня тоже. Неожиданно для самой себя я оказалась замешанной в загадочную историю в самом Баскервиль-холле, где ровно сто лет назад произошло исключительное по своему умыслу убийство.
— Постой, — я остановила Сэлдона, — ты говорил, что Стэплтон «якобы» утонул. Что ты хотел этим сказать?
Сержант недовольно дёрнул плечами.
— Забудь, это просто местная легенда. Ведь тело Стэплтона не нашли, да и не искали, а старожилы говорят, что он вполне мог уйти от полиции, отсидеться на болоте или какой-нибудь заброшенной ферме, а потом выехать из страны или начать новую жизнь в Англии под новым именем.
— Ясно, забуду, — ответила я, твёрдо решив как можно скорее разузнать все подробности, связанные с исчезновением мистера и миссис Стэплтон много лет тому назад.
Я видела, что сержанту очень хотелось меня поцеловать, но, как я поняла, он являл собой образец одного из редких пропадающих видов застенчивых парней, не целующихся на первом свидании.
Перед тем, как отправиться спать, я заглянула в комнату Кэти пожелать спокойной ночи. И неожиданно застала подругу в слезах. Я тут же очутилась рядом с ней.
— Что случилось, дорогая? — Я участливо приобняла её за плечи.
— Ничего, Ирэн, — прохныкала Кэти, — просто... Просто вспоминала о том парне.
— О Джеке Лайонсе?
Кэти кивнула, заливаясь слезами. Так странно было видеть эту неунывающую хохотушку в таком удрученном состоянии.
— Может, он ещё найдется, — я попыталась утешить подругу.
— Вряд ли, — глухо отозвалась она. — Эти дурацкие болота, будь они прокляты! Лучше бы мы никогда не приезжали сюда. Я не подаю вида, но ты и представить себе не можешь, как я тоскую по родному Йоркширу! По его горам и долинам, по нашему дому и старым друзьям...
Я подумала, что в данный момент нам не стоит предаваться ностальгии и постаралась переключить внимание Кэти на другие вещи. Мы стали вспоминать наших общих друзей, студенческие будни, лондонские магазины, кафе и кинотеатры, и я с удовольствием отметила, что Кэти вытерла слёзы, заулыбалась и даже вспомнила смешной случай, когда один профессор никак не мог отыскать свои очки, которые водрузил себе на лоб, и по рассеянности постоянно норовил отобрать окуляры у сидевшего за первой партой студента, да ещё при этом пытался убедить молодого человека, будто тот украл у него очки!.. 0
ВЫ ЧИТАЕТЕ
По следам собаки Баскервилей
FanfictionНа летние каникулы юная Ирэн Адлер приезжает в деревню Сэнт-Мэррипит, где сто лет назад произошли события, описанные Конан Дойлом в его самом знаменитом произведении. Неожиданно она сама попадает в гущу загадочных происшествий.