Lời tác giả: Tôi không biết nữa các đồng chí ạ. Thường thì tôi không hay viết về đôi này.
Lời người dịch: Tui cũng không biết nữa các đồng chí ạ. Thường thì tui không hay dịch fic tình củm như này.
-x-
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you're the best
Lana Del Rey – Summertime Sadness
-x-
Ai cũng mừng thay cho cô, có giời mới biết tại sao, nhưng anh phát bệnh với những kẻ cứ liên tục nhắc nhở anh về điều đó.
Vài ngày sau, cô sẽ ra đi. Trong suốt một khoảng thời gian không xác định. Cô sẽ rời khỏi Edo, rời khỏi anh và tất cả những người quan tâm đến cô.
Lý do được đưa ra là cô đã trưởng thành và cần phải tự kiếm sống. Đây là một cơ hội tốt. Cô có thể giúp ích cho các hành tinh, đồng thời kiếm tiền nuôi mình bằng cách tiêu diệt quái vật không gian. Và biết đâu đấy, cô còn có thể nối lại liên lạc với ông bố chết tiệt kia.
Anh tức tối đá văng một cái lon rỗng. Việc quái gì phải quan tâm chứ, quỷ tha ma bắt nó đi.
Nhưng anh lại quan tâm.
-x-
Điều thực sự tồi tệ là khi lớn lên, cô dần "nhờn" với những lời khiêu khích trẻ con và nhiều việc vụn vặt khác, những thứ từng là nhiên liệu cho bao trận thư hùng nảy lửa giữa họ ngày xưa. Vì vậy, anh không còn có thể lôi kéo sự chú ý của cô dù có diễu qua diễu lại công viên với một con bọ hung trên tay và lời đe doạ sẽ tiêu diệt mọi con côn trùng cưng của cô.
Không, thay vào đó anh chỉ có thể đứng từ xa nhìn cô làm việc với các khách hàng của Yorozuya; gần đây cô thường xuyên tự mình nhận việc, và lạ thay, cô hoàn toàn chín chắn và thành thạo khi không có lão đầu quắn kia ở bên. Anh đoán có lẽ là do cô đã mười bảy, đã không còn là con nhóc trước kia nữa, nhưng chẳng phải điều đó quá rõ ràng, nhất là với một người quen biết cô đã lâu như anh ư?
Anh không muốn lặp lại điều chị hai đã làm: mòn mỏi đợi chờ một người có lẽ chẳng buồn quan tâm đến mình.
Nhưng sự thật – cái sự thật xấu xí không thể chối bỏ – đang sờ sờ trước mắt anh: cô ấy sẽ chẳng nhớ anh dù chỉ một chút.
-x-
Một tạo vật rực rỡ như cô nằm ngoài tầm với của anh. Cô chưa bao giờ đáp lại tình cảm của anh, và anh làm sao oán trách được đây? Cô quá mạnh mẽ và kiêu ngạo cho một thằng đần cứng đầu cứng cổ như anh. Giờ anh đã hiểu Hijikata hơn một chút so với cái ngày chị hai qua đời. Đàn ông không thể chịu đựng sự khinh thường từ người con gái mình yêu, nên họ luôn giữ miệng mình ngậm chặt. Chỉ những kẻ may mắn, như Kondo-san chẳng hạn, mới có thể kiên trì đeo đuổi và thổ lộ hết tâm can phèo phổi ra.
BẠN ĐANG ĐỌC
[DỊCH] Trước Ngày Em Đi (OkiKagu Oneshot)
FanfictionTác giả: love at third sight Nguồn: https://www.fanfiction.net/s/10586411/1/Before-You-Go Người dịch: Tui Giới thiệu: Lần đầu tiên trong đời, họ nhìn nhau mỉm cười, và thật đáng chết, đây cũng là lúc cô lại sắp tuột khỏi tay anh.