Глава шестая - Том знакомится с Бекки

1.7K 17 12
                                    

    Проснувшись утром в понедельник, Том почувствовал себя очень несчастным. Он всегда чувствовал себя несчастным в понедельник утром, так как этим днём начиналась новая неделя долгих терзаний в школе. Ему даже хотелось тогда, чтобы в жизни совсем не было воскресений, так как после краткой свободы возвращение в темницу ещё тяжелее.
Том лежал и думал. Вдруг ему пришло в голову, что хорошо было бы заболеть; тогда он останется дома и не пойдёт в школу. Надежда слабая, но почему не попробовать! Он исследовал свой организм. Нигде не болело, и он снова ощупал себя. На этот раз ему показалось, что у него начинается резь в животе, обрадовался, надеясь, что боли усилятся. Но боли, напротив, вскоре ослабело, и мало-помалу исчезли. Том стал думать дальше. И вдруг обнаружил, что у него шатается зуб. Это была большая удача; он уже собирался застонать для начала, но тут же сообразил, что, если он заикнётся о зубе, тетка немедленно выдернет зуб, – а это больно. Поэтому он решил, что зуб лучше оставить про запас и поискать чего-нибудь другого. Некоторое время ничего не подвёртывалось; затем он вспомнил, как доктор рассказывал об одной болезни, уложившей пациента на две-три недели и грозившей ему потерей пальца. Мальчик со страстной Надеждой высунул из-под простыни ногу и начал исследовать больной палец. У него не было ни малейшего представления о том, каковы признаки этой болезни. Однако попробовать все-таки стоило, и он принялся усердно стонать.
Но Сид спал и не замечал его стонов.
Том застонал громче, и понемногу ему стало казаться, что палец у него действительно болит.
Сид не проявлял Никаких признаков жизни.
Том даже запыхался от усилий. Он отдохнул немного, потом набрал воздуху и испустил целый ряд чрезвычайно удачных стонов.
Сид продолжал храпеть.
Том вышел из себя. Он сказал: "Сид! Сид!" – И стал легонько трясти спящего. Это подействовало, и Том опять застонал. Сид зевнул, потянулся, приподнялся на локте, фыркнул и уставился на Тома. Он сказал:
– Том! Слушай-ка, Том!
Ответа не было.
– Ты слышишь, Том? Том! Что с тобою, Том?
Сид, в свою очередь, тряхнул брата, тревожно вглядываясь ему в лицо.
Том простонал:
– Оставь меня, Сид! Не тряси!
– Да что с тобою, Том? Я пойду и позову тётю.
– Нет, не надо. Может быть, это скоро пройдёт. Никого не зови. Не надо.
– Нет-нет, надо позвать! Да не стони так ужасно!.. давно это с тобою?
– Несколько часов. Ой! Ради Бога, не ворочайся, Сид! Ты просто погубишь меня.
– Отчего ты раньше не разбудил меня, Том? Ой, Том, перестань стонать! Меня прямо мороз подирает от твоих стонов. Что у тебя болит?
– Я все тебе прощаю, Сид!.. (Стон.) Все, в чем ты передо мной виноват. Когда меня не станет...
– Том, неужели ты и вправду умираешь? Том, не умирай... ну, пожалуйста! Может быть...
– Я всех прощаю, Сид. (Стон.) Скажи им об этом, Сид. А одноглазого котёнка и оконную раму отдай, Сид, той девочке, что недавно приехала в город, и скажи ей...
Но Сид схватил одежду – и за дверь. Теперь Том на самом деле страдал, – так чудесно работало его воображение, – и стоны его звучали вполне естественно.
Сид сбежал по лестнице и крикнул:
– Ой, тётя Полли, идите скорей! Том умирает!
– Умирает!
– Да! Да! Чего же вы ждёте? Идите скорей!
– Вздор! Не верю!
Но все же она что есть духу взбежала наверх. Сид и Мэри – за нею. Лицо у неё было бледное, губы дрожали. Добежав до постели Тома, она едва могла выговорить:
– Том! Том! Что с тобой?
– Ой, тётя, я...
– Что с тобою, что с тобою, дитя?
– Ой, тётя, у меня на пальце гангрена!
Тётя Полли упала на стул и сперва засмеялась, потом заплакала, потом и засмеялась и заплакала сразу.
Это привело её в себя, и она сказала:
– Ну и напугал же ты меня, Том! А теперь довольно: прекрати свои фокусы, и чтоб этого больше не было!
Стоны замолкли, и боль в пальце мгновенно прошла. Том почувствовал себя в нелепом положении.
– Право же, тётя Полли, мне казалось, что палец у меня совсем омертвел, и мне было так больно, что я даже забыл про свой зуб.
– Зуб? А с зубом у тебя что?
– Шатается и страшно болит, прямо нестерпимо...
– Ну, будет, будет, не вздумай только хныкать опять! Открой-ка рот!.. Да, зуб действительно шатается, но от этого ты не умрешь... Мэри, принеси шелковую нитку и горящую головню из кухни.
– Тётечка, не вырывайте, не надо, не рвите его – он уже больше не болит! Провалиться мне на этом месте, если он хоть чуточку болит! Тётечка, не надо! Я и так все равно пойду в школу...
– Пойдёшь в школу? Так вот оно что! Ты только для того и поднял всю эту кутерьму, чтобы увильнуть от занятий и удрать на реку ловить рыбу! Ах, Том, Том, я так тебя люблю, а ты, словно нарочно, надрываешь моё старое сердце своими безобразными выходками!
Тем временем подоспели орудия для удаления зуба. Тётя Полли сделала петлю на конце нитки, надела её на больной зуб и крепко затянула, а другой конец привязала к столбику кровати; затем схватила пылающую головню и ткнула её чуть ли не в самую физиономию мальчика. Миг – и зуб повис на нитке привязанной к столбику.
Но за всякое испытание человеку даётся награда. Когда Том после завтрака отправился в школу, все товарищи, с которыми он встречался на улице, завидовали ему, так как пустота, образовавшаяся в верхнем ряду его зубов, позволяла ему плевать совершенно новым, замечательным способом. Вокруг него собралась целая свита мальчишек, заинтересованных этим зрелищем; один из них, порезавший себе палец и до сих пор служивший предметом общего внимания и поклонения, сразу утратил всех до одного из своих приверженцев, и слава его мгновенно померкла. Это страшно огорчило его, и он объявил с напускным презрением, что плевать, как Том Сойер, – пустяковое дело, но другой мальчик ответил на это: "Зелен виноград!" – и развенчанный герой удалился с позором.
    Вскоре после этого Том повстречался с юным парией Гекльберри Финном, сыном местного пьяницы. Все матери в городе от всего сердца ненавидели Гекльберри и в то же время боялись его, потому что он был ленивый, невоспитанный, скверный мальчишка, не признававший никаких обязательных правил. И ещё потому, что их дети – все до одного – души в нем не чаяли, любили водиться с ним, хотя это было запрещено, и жаждали подражать ему во всем. Том, как и все прочие мальчики из почтенных семейств, завидовал отверженному Гекльберри, и ему также было строго-настрого запрещено иметь дело с этим оборванцем. Конечно, именно по этой причине, Том не упускал случая поиграть с ним. Гекльберри одевался в обноски плеча взрослых людей; одежда его была испещрена разноцветными пятнами и так изодрана, что лохмотья развевались по ветру. Шляпа представляла собою развалину обширных размеров; пиджак, в те редкие дни, когда Гек напяливал его на себя, доходил ему чуть не до пят, так что задние пуговицы помещались значительно ниже спины; штаны висели на одной подтяжке и сзади болтались пустым мешком, а внизу были украшены бахромой и волочились по грязи, если Гек не засучивал их.
    Гекльберри был вольная птица, бродил где вздумается. В хорошую погоду он ночевал на ступеньках чужого крыльца, а в дождливую – в пустых бочках. Ему не надо было ходить ни в школу, ни в церковь, он никого не должен был слушаться, над ним не было господина. Он мог удить рыбу или купаться, когда и где ему было угодно, и сидеть в воде сколько ему заблагорассудится. Никто не запрещал ему драться. Он мог не ложиться спать хоть до утра. Весной он первый из всех мальчиков начинал ходить босиком, а осенью обувался последним. Ему не надо было не мыться, не надевать чистое платье, а ругаться ты умел удивительно. Словом, у него было все, что делает жизнь прекрасной. Так думали в Санкт-Петербурге все изнуренные, скованные по рукам и ногам "хорошо воспитанные" мальчики из почтенных семейств.
    Том приветствовал романтического бродягу:
    – Эй, Гекльберри! Здравствуй!
    – Здравствуй и ты, если хочешь...
    – Что это у тебя?
    – Дохлая кошка.
    – Дай-ка, Гек, посмотреть!.. Ишь ты, окоченела совсем. Где ты её достал?
    – Купил у одного мальчишки.
    – Что дал?
    – Синий билетик да бычий пузырь... пузырь я достал на бойне.
    – А где ты взял синий билетик?
    – Купил у Бена Роджерса две недели назад... дал ему палку для обруча.
    – Слушай-ка, Гек, дохлые кошки – на что они надобны?
    – Как – на что? А бородавки сводить.
    – Разве? Я знаю средство почище.
    – А вот и не знаешь! Какое?
    – Гнилая вода.
    – Гнилая вода? Ничего она не стоит, твоя гнилая вода!
    – Ничего не стоит? А ты пробовал?
    – Я-то не пробовал. Но Боб Таннер – он пробовал.
    – А кто тебе об этом сказал?
    – Он сказал Джеффу Тэчеру, а Джефф сказал Джонни Бэйкеру, а Джонни сказал Джиму Холлису, а Джим сказал Бену Роджерсу, а Бен сказал одному негру, а негр сказал мне.
    – Ну, так что же из этого? Все они врут. По крайней мере, все, кроме негра, его я не знаю. Но я ещё не видывал негра, который не врал бы. Все это пустая болтовня! Теперь ты мне скажи, Гек, как сводил бородавки Боб Таннер?
– Да так: взял и сунул руку в гнилой пень, где скопилась дождевая вода.
– Днём?
– Ну конечно.
– Лицом ко пню?
– А то как же?
– И при этом говорил что-нибудь?
– Как будто ничего не говорил... Но кто его знает? Не знаю.
– Ага! Ещё бы ты захотел свести бородавки гнилой водой, когда ты берёшься за дело, как самый бестолковый дуралей! Их таких глупостей, разумеется, толку не будет. Надо пойти одному в чащу леса, заприметить местечко, где есть такой пень, и ровно в полночь стать к нему спиною, сунуть в него руку и сказать:
Ячмень, ячмень, да гниль вода, индейская еда
Все бородавки у меня возьмите навсегда!
А потом надо закрыть глаза и скоро-скоро отойти на одиннадцать шагов и три раза повернуться на месте, а по дороге домой не сказать никому ни слова. Если скажешь, – пропало: колдовство не подействует.
– Да, похоже, что это правильный способ, только Боб Таннер... он сводил бородавки не так.
– Да уж, наверно не так! Потому что у него тьма бородавок, он самый бородавчатый из всех ребят в нашем городе. А если бы он знал, как действовать гнилой водой, на нем не было теперь ни одной бородавки. Я сам их тысячи свёл этой песней, – да, Гек, со своих собственных рук. У меня их было очень много, потому что я часто возился с лягушками. Иногда я вывожу их бобом.
– А как?
– Берёшь боб и разрезаешь его на две части, потом режешь свою бородавку ножом, чтобы достать каплю крови, и мажешь это кровью одну половину боба, а потом выкапываешь ямку и зарываешь эту половину в землю... около полуночи на перекрёстке дорог, в новолуние, а вторую половину сжигаешь. Дело в том, что та половина, на которой есть кровь, будет тянуть и тянуть к себе вторую половину, а кровь тем временем притянет к себе бородавку, и бородавка очень скоро сойдёт.
– Верно, Гек, верно, хотя было бы ещё лучше, если бы, закапывая в ямку половину боба, ты при этом приговаривал так: "В землю боб – бородавку долой; теперь навсегда а я расстанусь с тобой!" Так было бы ещё сильнее. Так сводит бородавки Джо Гарпер, а уж он бывалый! Где только не был – доезжал чуть не до Кунвиля... Ну, а как же ты сводишь их дохлыми кошками?
    – А вот как. Возьми кошку и ступай с ней на кладбище незадолго до полуночи – к свежей могиле, где похоронен какой–нибудь плохой человек, и вот в полночь явится черт, а может, два и три; но ты их не увидишь, только услышишь, будто ветер шумит, а может, и услышишь ихний разговор. И когда они потащат покойника, ты брось им вслед кошку и скажи: "Черт за мертвецом, кот за чертом, бородавки за котом – тут и дело с концом, все трое долой от меня!" От этого всякая бородавка сойдёт.
– Похоже на то. Сам-то ты когда нибудь пробовал, Гек?
– Нет. Но мне сказывала старуха Гопкинс.
– Ну, так это верно: говорят, она ведьма.
– "Говорят"! Я наверняка знаю. Она напустила порчу на отца. Отец мне сам рассказывал. Раз он идёт и видит, что она на него напускает порчу. Он взял камень, да в неё, – еле увернулась. И что же ты думаешь: в ту самую ночь он скатился во сне с навеса, пьяный, и сломал себе руку.
– Боже мой, страсти какие! А как же он догадался, что это она напустила порчу?
– Для отца это – плёвое дело. Он говорит: если ведьма пялит на тебя свои глазищи, ясно – она колдует. Хуже всего, если она при этом бормочет; это значит – она читает "Отче наш" навыворот, задом наперёд, – понимаешь?
– Слушай-ка, Гек, ты когда будешь пробовать кошку?
– Нынче ночью. Я так думаю, черти наверняка придут в эту ночь за старым грешником Вильямсом.
– Да ведь его ещё в субботу похоронили, Гек! Они, поди, уж утащили его в субботнюю ночь!
– Глупости! До полуночи они не могли утащить его, а в полночь настало воскресенье. В воскресенье черти не очень-то бродят по земле.
– Верно, верно. Я и не подумал... Возьмёшь меня с собой?
– Конечно, если ты не боишься.
– Боюсь! Ну вот ещё! Ты не забудешь мяукнуть?
– Не забуду... И если тебе можно выйти, ты сам мяукни в ответ. А то в прошлый раз я мяукал, мяукал, пока старик Гейс не начал швырять меня камнями, да ещё приговаривает: "Черт бы побрал эту кошку!" Я выбил ему стекло кирпичом, – только ты смотри не болтай.
– Ладно. В ту ночь я не мог промяукать в ответ: за мною следила тетка; но нынче непременно мяукну... Слушай, Гек, что это у тебя?
– Так, пустяки – просто клещ.
– Где ты его нашёл?
– В лесу.
– Что возьмёшь за него?
– Не знаю. Неохота продавать.
– Ну и не надо! Да и клещ-то крохотный.
– Ну, ещё бы! Чужого клеща всегда норовят обругать. А для меня и этот хорош.
– Клещей в лесу пропасть. Я сам мог набрать их тысячу, если бы захотел.
– За чем же дело стало? Что же не идёшь набирать?.. Ага! Сам знаешь, что не найдёшь ничего. Этот клещ очень ранний. Первый клещ, который попался мне нынче весной.
– Слушай, Гек, я дам тебе за него свой зуб.
– Покажи.
Том достал бумажку и осторожно развернул её. Гекльберри сумрачно глянул на зуб. Искушение было сильное. Наконец он спросил:
– Настоящий?
Том вздёрнул верхнюю губу и показал пустоту меж зубами.
– Ну ладно, – сказал Гекльберри. – Значит, по рукам!
Том положил клеща в коробочку из под пистонов, ещё недавно служившую тюрьмой для жука, и мальчики расстались, причём каждый чувствовал, что стал богаче.
Дойдя до школы – небольшого бревенчатого дома, стоявшего в стороне от всех прочих зданий, – Том зашагал очень быстро, словно добросовестно спешил на урок. Он повесил шляпу на колышек и с деловитой торопливостью устремился к своей скамье. Учитель, восседая, как на троне, на высоком плетённом кресле, мирно дремал, убаюканный мерным жужжанием класса. Появление Тома разбудило его.
– Томас Сойер!
Том знал, что, когда учитель зовёт его полным именем, это не предвещает ничего хорошего.
– Да, сэр?
– Подите сюда!.. Ну, сэр, а сегодня почему вы изволили опоздать?
Том хотел было соврать что-нибудь, но в эту минуту в глаза ему бросились длинные золотистые косы, которые он сразу узнал благодаря электрическому току любви. Он увидел, что единственное свободное место на той половине класса, где сидели девочки, было рядом с ней, и моментально ответил:
Я остановился на улице поболтать с Гекльберри Финном.
Учитель окаменел от изумления: он растерянно уставился на Тома. Гудение в классе смолкло. Школьники спрашивали себя, не сошёл ли с ума этот отчаянный малый. Наконец учитель сказал:
– Что... что ты сделал?
– Остановился на улице поболтать с Гекльберри Финном!
Ошибиться в значении этих слов было невозможно.
– Томас Сойер, это самое поразительное признание, какое я когда-либо слыхал. За такую вину линейки мало. Снимите куртку!
Рука учителя трудилась, пока не устала. Пук розог стал значительно тоньше. Затем последовал приказ:
– Теперь, сэр, ступайте и садитесь с девочками! И пусть это послужит вам уроком.
Ученики захихикали. Это как будто сконфузило Тома. Но на самом деле его смущение было вызвано другим обстоятельством: он благоговел перел неведомым ему божеством и мучительно радовался своей великой удачей. Он присел на краешек сосновой скамьи.
Девочка вздёрнула нос и отодвинулась. Все кругом шептались, перемигивались, подталкивали друг друга, но Том сидел смирно, облокотившись на длинную низкую парту, и, по-видимому, прилежно читал. На него перестали обращать внимание; класс опять наполнился унылым гудением. Мало-помалу мальчик начал поглядывать исподтишка на соседку. Та заметила, надула губки и на целую минуту отвернулась. Когда же она украдкой глянула в его сторону, перед нею лежал персик. Девочка отодвинула персик. Том мягким движением снова придвинул его. Она опять оттолкнула персик, но уже без всякой враждебности. Том терпеливо положил персик на прежнее место, и она уже не отодвигала его. Том нацарапал на грифельной доске: "Пожалуйста, возьмите, – у меня есть ещё". Девочка посмотрела на доску, но её лицо осталось равнодушным. Тогда он начал рисовать на доске, прикрывая свой рисунок левой рукой. Девочка на первых порах притворялась, будто не обращает внимания, но затем еле заметными признаками стало обнаруживаться её любопытство. Мальчик продолжал рисовать, будто ничего не замечая. Девочка сделала было попытку поглядеть исподтишка, что он рисует, но Том опять-таки и виду не подал, что замечает её любопытство. Наконец она сдалась и попросила нерешительным шёпотом:
– Дайте посмотреть!
Том открыл часть карикатурно-нелепого дома с двумя фасадами и трубой, из которой выходил дым в виде штопора. Девочка так увлеклась рисованием Тома, что позабыла обо всем на свете. Когда Том кончил, она бросила взгляд на рисунок и прошептала:
– Какая прелесть! Нарисуйте человечка!
Художник поставил во дворе перед домом человека, похожего на подъемный кран, и такого высокого, что для него не составило бы никакого труда перешагнуть через дом. Но девочка была не слишком требовательна. Она осталась довольна чудовищем и прошептала:
– Какой красивый! Теперь нарисуйте меня.
Том нарисовал песочные часы, увенчанные круглой луной, приделал к ним тонкие соломинки ручек и ножек и вооружил растопыренные пальчики громаднейшим веером.
– Ах, как хорошо! – сказала девочка. – Хотела бы я уметь рисовать!
– Это не трудно. Я вас научу.
– В самом деле? Когда?
– На большой перемене. Вы ходите домой обедать?
– Если вы останетесь, и я останусь.
– Ладно. Вот здорово! Как вас зовут?
– Бекки Тэчер. А вас? Впрочем, знаю, – Томас Сойер.
    – Меня называют так, когда хотят высечь. Когда я веду себя  хорошо, меня зовут Том. Вы зовите меня Том. Ладно?
    – Ладно.
    Том опять начал писать на доске, пряча написанное от Бекки. Но теперь она перестала стесняться и попросила показать, что там такое.
    Том отговаривался:
    – Право же, тут нет ничего!
    – Нет, есть!
    – Нет, нету; да вам и смотреть-то не хочется.
    – Нет, хочется! Правда, хочется. Пожалуйста, покажите!
    – Вы кому-нибудь скажете.
    – Не скажу, честное-пречестное-распречестное слово, не скажу!
    – Никому, ни одной живой душе? До самой смерти?
    – Никому не скажу. Покажите же!
    – Да ведь вам вовсе не хочется...
    – Ах, так! Ну, так я все равно посмотрю!
    И своей маленькой ручкой она схватила его руку; началась борьба. Том делал вид, будто серьёзно сопротивляется, но мало-помалу отводил руку в сторону, и наконец открылись слова: "Я вас люблю!"
– Гадкий! – И девочка больно ударила его по руке, однако покраснела, и было видно, что ей очень приятно.
В то же мгновение Том почувствовал, что чья-то рука неотвратимо и медленно стискивает его ухо и тянет кверху выше и выше. Таким способом он был препровождён через весь класс на своё обычное место под перекрестное хихиканье всей детворы, после чего в течении нескольких страшных минут учитель простоял над ним, не сказав ни единого слова, а затем также безмолвно направился к своему трону. Но хотя ухо у Тома горело от боли, в сердце его было ликование.
Когда класс успокоился, Том самым добросовестным образом попытался углубиться в занятия, но в голове у него был ужасный сумбур. На уроке чтения он сбивался и путал слова, на уроке географии превращал озера в горы, горы в реки, а реки в материки, так что вся вселенная вернулась в состояние первобытного хаоса. Потом во время диктовки он так исковеркал самые простые слова, что у него отобрали оловянную медаль за правописание, которой он вот уже несколько месяцев так чванился перед все и товарищами.

Приключения Тома Сойера.Место, где живут истории. Откройте их для себя