Martial

119 15 2
                                    

Si vous vous demandez pourquoi il est question de guerre, ou la raison de la présence d'un footballer c'est que vous ne connaissez point l'auteur latin. Martial de son vrai nom Marcus Valerius Martialis qui va vous marteler son nom à coup d'allitérations est connu pour ces Épigrammes et cela tombe fichtrement bien car je vous en ai sélectionné trois de ses deux premiers livres. Pour votre culture sachez que c'est une sorte de pot pourri où vous trouvez de tout, du génie, des leçons de vie, de la philosophie, de la vie quotidienne romaine, de l'Histoire, des modèles romains forts (par exemple celui ayant plongé sa main dans le feu face à un infâme porc), des sententiae =punchlines et beaucoup de choses crues.

Bien sûr c'est sur dernier point que votre serviteur s'est penché ! Comme toujours la traduction avant la version latine et cette fois pas de pudibonderie !

Du livre I.         

LVIII

Pour un jeune esclave, le marchand m'a demandé cent mille sesterces : j'ai bien ri mais Phébus les a donné aussitôt. Cela rend triste ma verge et elle s'en plaint en elle-même. On loue Phébus à mes dépens. Mais sa verge a valu à Phébus deux millions de petits sesterces : donne-moi cette somme et j'achèterai à plus haut prix.

(Traduction de Constant Dubos.)

LVIII

Milia pro puero centum me mango poposcit:
risi ego, sed Phoebus protinus illa dedit.
Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum
laudaturque meam Phoebus in inuidiam.
Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo
bis decies: hoc da tu mihi, pluris emam.

      Martial.


XCIV

Tu chantais mal, Aeglé, pendant que tu te faisais baiser. Maintenant tu chantes bien : tu n'es plus baisable.

(Traduction de Constant Dubos.)

XCIV

Cantasti male, dum fututa es, Aegle.
Iam cantas bene: basianda non es.

       Martial.


Du livre II.

LXII

Le fait que tu t'épiles la poitrine, les jambes, les bras ; le fait que ta verge tondue n'est entourée que de fins poils, tu le fais, Labienus - qui ne le sait pas ? - pour ta maîtresse. Mais quel est ton but, Labienus, quand tu t'épiles le cul ?

(Traduction de Constant Dubos)

LXII

Quod pectus, quod crura tibi, quod bracchia uellis,
quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis,
hoc praestas, Labiene, tuae — quis nescit ? — amicae.
Cui praestas, culum quod, Labiene, pilas ?

     Martial. 


En dépit du ton très cru, quelque peu grossier de certains épigrammes, comme vous l'avez vu, je vous conseille contrairement à bien des écrits ici de les lire. Sa figure se rapprochechez nous de Voltaire ou Talleyrand. Non seulement vous apprendrez des choses, découvrirez cet auteur et vous pourrez bien rire. Et si vous trouvez l'auteur démodé, inégal, paradoxal, il vous répond:

AU LECTEUR.

Lecteur ! dans mes légers ouvrages,
Si tu trouves quelques passages
Trop peu corrects, obscurs, embarrassés,
Rejette-les sur les copistes,
A te servir trop empressés.
Mais si, malgré tout, tu persistes
A les imputer à l'auteur,
Pardonne alors. Il peut, avec justice,
Accuser à son tour ton goût ou ton caprice.
Mais l'ouvrage est mauvais ! - Il se peut, cher lecteur !
Eh bien ! fais-en donc un meilleur.


Honteuse LittératureOù les histoires vivent. Découvrez maintenant