Century Convention Center. Di mana konferensi KTT G2 diadakan.
Ketua: "Pertemuan konferensi ini menandai pembentukan formal antara kedua negara kami dalam kemitraan kerjasama strategis ... ..."Di setiap konferensi internasional besar, penerjemah simultan selalu dibutuhkan. Ini adalah salah satu profesi dengan bayaran tertinggi di dunia. Ini juga merupakan salah satu profesi yang paling sulit dan menantang. Diperlukan penerjemah untuk menerjemahkan pidato ke bahasa lain secara bersamaan saat pembicara berbicara. Ini menantang waktu reaksi mereka, fondasi setiap bahasa, dan pemikiran cepat. Bayaran dari pekerjaan seperti ini sulit untuk orang biasa capai. Gaji penerjemah simultan kelas satu adalah $ 750 per jam. Untuk konferensi yang penting ini, mereka dapat dibayar lebih dari $ 3.000 sehari. Ini juga medan perang tanpa senjata merokok. Ada penerjemah simultan yang salah menerjemahkan kata "menyesal" menjadi "permintaan maaf" sekali. Itu menyebabkan hubungan timbal balik dari dua negara jatuh ke dalam situasi tegang. Ini menyebabkan Memorandum of Understanding ditunda selama satu bulan. Penerjemah mengundurkan diri dengan frustrasi dan menjadi depresi. Dikatakan bahwa dia kemudian jatuh sakit dan meninggal.
Apakah ada penerjemah yang tidak selalu menginjak es tipis dengan tingkat stres yang tinggi? Bukankah otak tuan rumah konvensi penuh dengan saraf tegang, kencang seperti tali ketat yang tidak akan lega sampai konvensi selesai? Ini karena pekerjaan seperti ini penuh ketidakpastian. Selain itu, karena penerjemah menggunakan otak manusia mereka, bukan komputer, mereka masih bisa membuat kesalahan. Penerjemah berpengalaman dapat dengan cepat pulih dari kesalahan mereka. Ketika kesalahan itu merupakan kesalahan yang tidak dapat diperbaiki, maka hasilnya bisa menjadi bencana.
Tapi, organisasi hosting konferensi internasional yang besar di kota ini lega, karena mereka menyewa penerjemah "berharga", yang penerjemah lain disebut "God Solomon" [1], genius terjemahan simultan.
**
"...... Hubungan pasangan ......" Tang Shuoran dengan cepat menerjemahkan kata-kata Ketua. Skrip Ketua sudah dikirim ke tim penerjemah sehari sebelumnya. Menerjemahkan dengan skrip tersedia seperti hidangan pembuka untuknya. Jadi suaranya terdengar sedikit malas. Anda tahu, tantangan terbesar adalah pertanyaan rumit yang tak terduga dari para penonton. Pada saat ini, jika sebuah kata sangat sulit untuk diterjemahkan secara langsung, sebagian besar penerjemah akan menggunakan teknik: terjemahan dengan makna. Tetapi itu tidak akan pernah terjadi pada Tang Shuoran, karena dia telah menghafal 100.000 kata dan idiom bahasa Inggris. Dia bisa dengan sombong mengumumkan kepada siapa pun, bahwa kata-kata yang dia terjemahkan adalah yang paling akurat.
Setelah naskah diterima, staf dengan hati-hati bertanya kepada Tang Shuoran: “Haruskah seseorang membaca dan merekamnya, lalu Anda dapat pulang untuk mempelajarinya?
Tang Shuoran melambaikan tangannya: "Hanya dengan cara biasa."
Para staf tidak berani berbicara lagi tentang masalah itu. Mereka memiliki gadis muda dalam tim yang memiliki bahasa Mandarin paling tidak beraksen untuk membaca setiap kata dan kalimat keras dengan kecepatan yang lumayan.
Tang Shuoran melihat ke arah yang jauh kosong. Sepertinya dia mendengarkan, tetapi dia juga sepertinya berpikir keras.
Gadis muda ini telah dipekerjakan oleh Tang Shuoran setelah dia mewawancarainya. Dia mengatakan jika tidak ada pembaca yang baik yang tersedia di tim, maka dia tidak akan menerima tawaran pekerjaan. Penyelenggara konferensi sangat ketakutan. Meskipun permintaan ini sangat tidak masuk akal (pengangkatan staf organizer diputuskan oleh penerjemah yang merupakan karyawan dari penyelenggara), mereka setuju. Penyelenggara konferensi beruntung telah menyetujui permintaannya. Mempekerjakan penerjemah yang baik itu mudah, tetapi sangat jarang menemukan penerjemah jenius. Perlu diingat bahwa terjemahan simultan mengkonsumsi sejumlah besar kekuatan otak, kekuatan fisik, dan energi. Untuk konferensi besar, penyelenggara harus mempekerjakan setidaknya lebih dari 3 penerjemah simultan agar dapat menanganinya. Karena stres yang intensif pada otak akan dengan mudah menghabiskan penerjemah, seorang penerjemah harus bergantian setiap 20 menit. Dengan kata lain, penerjemah reguler efektif untuk periode waktu penerjemahan 20 menit paling lama. Penerjemah mengambil sekitar 40 menit istirahat sampai 2 penerjemah lainnya menyelesaikan giliran mereka. Kemudian penerjemah bisa dengan cepat bergabung kembali dengan ritme yang kuat lagi. Tapi Tang Shuoran bisa melakukan penerjemahan sendiri tanpa istirahat.
KAMU SEDANG MEMBACA
✅Simulcasting Love
RomanceNOVEL TERJEMAHAN TAMAT Di setiap konferensi internasional besar, penerjemah simultan selalu dibutuhkan. Ini adalah salah satu profesi dengan bayaran tertinggi di dunia. Ini juga merupakan salah satu profesi yang paling sulit dan menantang. Diperluka...