ngoài lề về cách dịch

10.1K 506 2
                                    

trong đây có thể bạn hơi thấy xưng hô loạn xạ một chút thì, thì thứ lỗi cho mình có hơi cá nhân hóa bản dịch này, vì tiếng trung nào có nhiều ngôi như tiếng việt đâu...

bình thường mình sẽ để jeno - jaemin xưng với nhau là tao mày, như những thằng bạn nối khố bao năm.

nhưng đôi lúc có hứng lên sẽ là tôi em.

rằng thì là,

- khi còn nhỏ thì jeno sinh trước jaemin, mà cũng thấy jeno cưng jaemin coi jaemin như em bé hơn mình hẳn á. gọi vầy cho cưng :))

- khi lớn lên rồi, ngoài những cái từ khi bé ra thì jeno còn nảy sinh tình cảm khác nữa, nên mình thích dùng tôi em, một ngôi xưng đầy yêu chiều nhưng lại có phần buồn bã vô vọng...

- lúc jeno gọi nó để chỉ jaemin, tức là tác giả dùng từ 他 - cậu ấy.

- lúc jeno gọi jaemin là em, tức tác giả dùng từ 你 - kiểu you trong tiếng anh ý =))

tôi - em vì đó như tiếng lòng của jeno muốn nói với jaemin nhưng chưa thốt được thành lời, để tao mày thì hơi sỗ nên nói chung là vậy đó :))

nomin | đa taiNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ