A lyrical poem of love in Arabia

94 1 2
                                    

Jeddah

Sami Almutlaq

I sat by the Red Sea, quite alone

Yes, the sea was thus coloured

Not from the setting sun

But by the writhing of the sinking love stories

Of those I knew once in Jeddah

Mahmoud, I asked in a whisper

To my invisible companion,

Did she, Fatima, speak of me?

Yes, me, Khalid from Unaizah.

I visited her father once, when I was young

To discuss some matter of cold commerce

I knew she watched from the slit in the wall

But we knew there was no door, no veil

Just a very sharp sense of each other's presence

Ropes tied my feet to hold me back

But I left anyway, watched urgently

Her desperate cry in her stricken gaze.

I then left, Mahmoud, because I thought

I would come back for her, very soon.

And she thought so too

For I received a box with three dates

With no instructions

But I sensed her touch, and I knew.

I ate one then, and never tasted anything sweeter.

The other I kept for her when I would meet her, I thought.

And Mahmoud, I kept the last for my final moment.

But I could not return, Mahmoud

Do not ask why.

We thought of each other

And talked in silence across many miles

Ignoring the camels and the sands the palms and the Wadis

That might have stood in our way.

But slowly, the sand crept in, urged by time

My hair turned gray

My bones ached

My children became successful

They said I had lived a long and happy life

That I was truly blessed by Allah.

ﺟدة ﺳﺎﻣﻲ اﻟﻣطﻠق ﺟﻠﺳت ﻋﻠﻰ اﻟﺑﺣر اﻷﺣﻣر، وﺣﯾدا ﻧﻌم، ﻛﺎن اﻟﺑﺣر ﻣﻠوﻧ ﺎً ﻟﯾس ﻣن ﻏروب اﻟﺷﻣس وﻟﻛن ﻣن ﻛﺗﺎﺑﺔ ﻗﺻص اﻟﻐرق ﻓﻲ اﻟﺣب ﺗﻠك اﻟﺗﻲ ﻋرﻓﺗﮭﺎ ﻣرة ﻓﻲ ﺟدة. ﻣﺣﻣود، ﺳﺄﻟت ﺑﺻوت ﺧﺎﻓت إﻟﻰ رﻓﯾﻘﻲ ﻏﯾر اﻟﻣرﺋﻲ. ھل ﺗﺣدﺛت اﻟﻲ، اﻋﻧﻲ ﻓﺎطﻣﺔ؟ ﻧﻌم، ﻟﻲ، ﺧﺎﻟد ﻣن ﻋﻧﯾزة. ﻗﻣت ﺑزﯾﺎرة واﻟدھﺎ ﻣرة واﺣدة، ﻋﻧدﻣﺎ ﻛﻧت ﺻﻐﯾرا ﻟﻣﻧﺎﻗﺷﺔ ﺑﻌض اﻻﻣور اﻟﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺗﺟﺎرة اﻟﺑﺎردة ﻛﻧت أﻋرف أﻧﮭﺎ راﻗﺑت ﻣن ﻓﺗﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺟدار وﻟﻛن ﻛﻧﺎ ﻧﻌرف اﻧﮫ ﻟم ﯾﻛن ھﻧﺎك ﺑﺎب، وﻻ ﺣﺟﺎب ﻣﺟرد ﺷﻌور ﺣﺎد ﺟدا ﺑوﺟود ﺑﻌﺿﻧﺎ اﻟﺑﻌض اﻟﺣﺑﺎل ﻗد رﺑطت ﻗدﻣﻲ ﻟﺗﺷدﻧﻲ اﻟﻰ اﻟﺧﻠف وﻟﻛﻧﯾﻐﺎدرت ﻋﻠﻰ أي ﺣﺎل، ﻟﻣﺣت ﺑﻛﺎءھﺎ اﻟﯾﺎﺋس ﻓﻲ ﻧظرﺗﮭﺎ اﻟﻣﻧﻛوﺑﺔ. وﺑﻌد ذﻟك ﻏﺎدرت ﯾﺎ ﻣﺣﻣود، ﻷﻧﻧﻲ اﻋﺗﻘدت ﺑﺎﻧﻲ ﺳوف أﻋود ﻟﮭﺎ، ﻗرﯾﺑ ﺎًﺟد اً. وﻛذﻟك ھﻲ. ﺣﯾث ﺣﺻﻠت ﻋﻠﻰ ﺻﻧدوق ﻓﯾﮫ ﺛﻼث ﺗﻣرات ﺑدون ﺗﻌﻠﯾﻣﺎت وﻟﻛﻧﻲ ﺷﻌرﺗﺑﻠﻣﺳﺗﮭﺎ، وﻛﻧت ﻗد ﻋرﻓت. أﻛﻠت واﺣدة، وﻟم اﻛن ﻗد ﺗذوﻗت ﻣﺎ ھو اﺣﻠﻰ ﻣﻧﮭﺎ، واﺣﺗﻔظت ﺑﺎﻻﺧرى ﻟﮭﺎ ﻟﺣﯾن ﻟﻘﺎﺋﻲ ﺑﮭﺎ، ھﻛذا ﻓﻛرت. ﻣﺣﻣود، واﺣﺗﻔﺿت ﺑﺎﻟﺗﻣرة اﻻﺧﯾرة ﻟﻠﺣظﺗﻲ اﻻﺧﯾرة. وﻟﻛﻧﻧﻲ ﻟم أﺳﺗطﻊ اﻟﻌودةﯾﺎ ﻣﺣﻣود ﻻ ﺗﺳﺄل ﻟﻣﺎذا. ﻓﻛرﻧﺎﺑﺑﻌﺿﮭﺎ اﻟﺑﻌض وﺗﺣدﺛﻧﺎ ﻓﻲ ﺻﻣت ﻋﺑر ﻋدة أﻣﯾﺎل ﻣﺗﺟﺎھﻠﯾن اﻟﺟﻣﺎل واﻟرﻣﺎل اﻟﻧﺧﯾل واﻟودﯾﺎن اﻟﺗﻲ رﺑﻣﺎ ﻗد وﻗﻔت ﻓﻲ طرﯾﻘﻧﺎ. ﺳرﻋت اﻟزﻣن ، وﻟﻛن ﺑﺑطء، زﺣﻔت اﻟرﻣﺎل اﻟﯾﻧﺎ ﺷﻌري ﺗﺣول اﻟﻲ رﻣﺎدي ﺗﺎﻟﻣت ﻋظﺎﻣﻲ أﺻﺑﺢ أطﻔﺎﻟﻲ ﻧﺎﺟﺣﯾن ﻗﺎﻟوا إﻧﻧﻲ ﻗد ﻋﺷت ﺣﯾﺎة طوﯾﻠﺔ وﺳﻌﯾدة

But I knew, Mahmoud, what the truth was

Even as I lived, half-dead

She too waited, while time taunted her

And she became old, hiding well

The ether of a moment of many years previous.

And now I have come back to Jeddah

To look for she who has finally gone Mahmoud,

I shall now throw the second date Into the sea

and then I shall have the last one.

I do not wish to wait any longer.

ﻗد اﻧﻌم ﷲ ﻋﻠﻲ ﺑﮭﺎ. ﻟﻛﻧﻧﻲ ﻛﻧت أﻋرف ﯾﺎ ﻣﺣﻣود، ﻣﺎذا ﻛﺎﻧت اﻟﺣﻘﯾﻘﺔ ﺣﺗﻰ اﻧﻲ ﻋﺷت، ﻧﺻف ﻣﯾت وﻛذﻟك اﻧﺗظرت ھﻲ أﯾﺿﺎ، ﻓﻲ ﺣﯾن ﺳﺧر ﻣﻧﮭﺎ اﻟزﻣن ﺗﺧﺑﺊ ﺑﻌﻧﺎﯾﺔ ، وأﺻﺑﺣت ﻋﺟوزا أﺛﯾر اﻟﻠﺣظﺔ ﻣن ﺳﻧوات ﻋدﯾدة ﻣرت. واﻵن ﻟﻘد رﺟﻌت إﻟﻰ ﺟدة ﻟﻠﺑﺣث ﻋﻧﮭﺎ، وﻛﺎﻧت ﻗد ذھﺑت. ﻣﺣﻣود، ﯾﺟب ﻋﻠﻲ ان ارﻣﻲ اﻟﺗﻣرة اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺑﺣر. ﻋﻧدﺋذ ﺳﯾﻛون ﻟدي اﻟﺗﻣرة اﻻﺧﯾرة. أﻧﺎ ﻻ اود اﻻﻧﺗظﺎر ﻟﻔﺗرة أطول.

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Oct 26, 2014 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

JeddahWhere stories live. Discover now