A Respeito da Fé
Por Wilhelmus à Brakel (1635-1711)
Traduzido, Adaptado e
Editado por Silvio Dutra
Set/2019
A474
à Brakel, Wilhelmus (1635-1711)
A respeito da fé / Wilhelmus à Brakel,
Tradução e adaptação Silvio Dutra Alves –
Rio de Janeiro, 2019.
106p.; 14,8 x21cm
1. Teologia. 2. Vida Cristã. 3. Fé. 4. Graça.
I. Título.
CDD 252
Colocamos fé após a regeneração. Isso não sugere que o homem seja primeiramente vivificado e regenerado, e depois dotado de fé; pelo contrário, a fé precede a regeneração. Isso não é verdade no sentido cronológico, mas na medida em que a ordem natural está em causa, pois a Palavra é a semente da regeneração (1 Pedro 1:23), e a Palavra não pode ser eficaz exceto pela fé (Hb 4: 2). Após o primeiro ato de receber Jesus e se unir a Ele, o homem se torna espiritualmente vivo. É pela fé, no entanto, que alguém O recebe como tal e se une a Ele, e pelo exercício da fé a vida de tal pessoa aumenta. "Assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, andai nEle: enraizados e edificados nele, e confirmados na fé." (Cl 2: 6-7).
Como o ateísmo está atualmente se manifestando de um lado, e a fé temporal do outro lado, é ainda mais necessário apresentar e considerar a natureza da fé de todas as perspectivas. Primeiro discutiremos a palavra "Fé" e, em seguida, considere o assunto em si. Em nossa consideração da própria palavra, lidaremos com:
1) seu significado,
2) a diversidade de assuntos representados pela mesma palavra e
3) outras palavras com significado idêntico.
O significado da palavra "fé":
Primeiro consideraremos o significado da palavra. Cada idioma, sendo único, não pode ser a regra para outra língua. Estamos aqui discutindo a palavra "fé", como está registrada no original hebraico e grego. Nós devemos portanto, observar qual é o significado essencial dessa palavra em hebraico e grego, e não o que comumente significa em nossa linguagem, pois isso abre caminho para a má interpretação das Escrituras no que diz respeito à fé.
Os hebreus usaram a palavra hemina. A palavra hemina tem o significado inerente (aprovado por linguistas): de conduzir a si mesmo . Na nossa língua, isso é ocasionalmente traduzido como crer. "Quem crer não se apressará" (Is 28:16).
Em nossa linguagem, o ato de acreditar geralmente pressupõe uma promessa ou uma declaração feita por outro.
Isso, no entanto, nem sempre é verdadeiro para a palavra hebraica. Significa acreditar, mesmo quando nem uma declaração nem uma promessa está envolvida. "Ele não crê que voltará das trevas, e é esperado pela espada" (Jó 15:22). Isso também é verdade em Jó 19:25 e Lam 4:12. Às vezes, a mesma palavra hemina é traduzida como "confiar", até quando não houver nenhuma referência a uma declaração ou promessa. "Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa." (Jó 15:31); "Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições." (Jó 4:18). Isso também é verdade em Jó 15:15. Emouna é derivado dessa palavra, que é traduzida em nossa língua como "fé" (Os 2:19; Hab 2: 4). Isso é também referido como "fidelidade" (Is 25: 1; Sl 89: 2; Sl 119: 75), "verdade" (Sl 33: 4) e "fiel" (Pv 28:20). Estas várias expressões em nossa língua são expressadas por essa palavra em hebraico.
YOU ARE READING
A Respeito da Fé
SpiritualExposição do tema a partir do seguinte texto bíblico: "Assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, andai nEle: enraizados e edificados nele, e confirmados na fé." (Cl 2: 6-7).