Parte 3

85 9 0
                                    

I anticipate by sympathy the pleasure you must feel from the sweet converse of your dearer self in the inclosed letters. I hope they may be recent. They were brought out of New York by General Thompson delivered to him there by a Mrs. Moore not long from England, soi-disante parente de Madame votre épouse. She speaks of a daughter of yours, well when she left England, perhaps ⟨– – –⟩.

Traducción: Anticipo por simpatía el placer que debes sentir por tu dulce conversación de tu querido ser en las cartas cerradas. Espero que sean recientes. Fueron traídas fuera de Nueva York por el General Thompson entregadas a él por una Sra. Moore no muy lejana de Inglaterra, soi-disante parente de Madame votre épouse. Ella habla de una hija tuya, bien cuando ella dejó Inglaterra, tal vez〈- - - -〉

• Aquí es cuando Laurens dijo: Oh, mierda. Creo que Hamilton escribió la carta en tres partes; la primera es hasta el párrafo anterior, cuando le contaba de Gates y después recibe la carta de Martha y empieza a escribir esta parte porque de hecho, la carta original que él escribió y después tachó para que se lea como ahorita dejaba de referirse a John en segunda persona y escribía en tercera, como enajenándose de él. Como diciéndole no conozco a esta persona que tiene una esposa pero espero que el se alegre de recibirla digo, no sé porque NO LO CONOZCO... oof.

• Bueno, también es algo muy fuerte enterarte de que una persona con la que estás en una relación íntima, incluso no como amantes sino como amigos, te ocultó un secreto tan grande. Esta parte Hamilton la escribió dolido y furioso, un hombre que había sido traicionado por alguien cercano a él.

• Y después, en la tercera parte viene a suavizar las cosas y a tacharlo para ponerlo en segunda persona pero, si esto tiene como 200 años y aún lo puedo ver yo, es obvio que Laurens también así que… hmm.

• La parte después de "perhaps" ("tal vez") esta tachada, posiblemente por Hamilton, no se puede leer y recuerdo haber leído una carta de Henry a Laurens mencionando unas cartas para el que ya habían sido abiertas alrededor de esta fecha pero tendría que buscarlo y no quiero entonces sólo lo menciono como dato curioso.

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

And Now my Dear as we are upon the subject of wife, I empower and command you to get me one in Carolina.

Y ahora mi Querido como estamos sobre el tema de esposa, te empodero y comando que me consigas una en Carolina.

• Bueno, empieza la supuesta búsqueda de Hamilton por una esposa…

• Para empezar, algo muy interesante acerca de esta pequeña oración, es que en el microfilm viene así:

• Entonces, lo que Hamilton originalmente escribió fue: "And Now my Dear Jack I empower…" ("Y Ahora mi Quierido Jack te empodero…") o incluso sólo "Jack, I empower…" ("Jack, te empodero…")

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

• Entonces, lo que Hamilton originalmente escribió fue: "And Now my Dear Jack I empower…" ("Y Ahora mi Quierido Jack te empodero…") o incluso sólo "Jack, I empower…" ("Jack, te empodero…"). El hecho de que haya tachado Jack, porque todos las ediciones a la carta que hizo eran suavizandola, da a entender que Jack no era un sobrenombre que a Laurens le gustara. Alex probablemente lo escribió en un principio para molestar a John y después lo tachó para que no fuera tan dura la carta.

• Además, si fuera un amigo pidiéndole a otro que le encontrara una esposa, el pedido sería más casual pero aquí Hamilton le está ordenando a Laurens que le encuentre una esposa; el tono en el que se lee es como: Oh, ¿tienes una esposa? Fantástico, ahora te ordeno que me consigas una esposa, Jack, así los dos podemos estar casados CON EL CONOCIMIENTO DEL OTRO. No sé, a mi me grita celos y enojo.

☆☆☆☆☆☆☆☆☆

Such a wife as I want will, I know, be difficult to be found, but if you succeed, it will be the stronger proof of your zeal and dexterity.

Una esposa como la que deseo será, lo sé, difícil de encontrar, pero si lo logras, sera la mejor evidencia de tu entusiasmo y destreza.

•Dexterity:the ability to perform a difficult action quickly and skilfully with the hands.

• Traducción: la habilidad de realizar una acción difícil rápida y habilidosamente con las manos. 👀👀

Has llegado al final de las partes publicadas.

⏰ Última actualización: Jan 05, 2020 ⏰

¡Añade esta historia a tu biblioteca para recibir notificaciones sobre nuevas partes!

Frío en mis profesiones, cálido en mis amistadesDonde viven las historias. Descúbrelo ahora