Предисловие

4K 24 0
                                    

Хвала Аллаху, который ниспослал Своему рабу и посланнику Мухаммаду ﷺ Книгу на ясном арабском языке, избавленную от любых недостатков, отделяющую добро от зла и указывающую истинный путь человечеству.

Всевышний Аллах говорит:

«Поистине, Мы ниспослали (Куръан как) Наставление, и Мы, без сомнения, сохраним его (от искажений и изменений)».

Куръан 15:9

Мир и благословение нашему господину Мухаммаду ﷺ, который сказал:

«Лучший из вас – тот, кто изучает Куръан и обучает ему».

Бухари (4639) и др.

А затем:

Мы рады представить читателю новый комментированный перевод смыслов Досточтимого Куръана на русский язык, выполненный под эгидой Духовного управления мусульман республики Татарстан. Данный перевод представляет собой итог семилетней коллективной работы квалифицированных специалистов: филологов, имамов, преподавателей исламских учебных заведений.

Нашей задачей было предоставить русскоязычному читателю прежде всего ясное и доступное изложение смыслов Священной Книги на русском языке, поскольку Куръан для мусульман – руководство для жизни, а не литературный памятник. Всякий раз, когда стоял выбор: перевести красиво, но непонятно, или понятно, но просто – мы отдавали предпочтение последнему варианту. Мы старались по возможности избегать устаревших и чрезмерно возвышенных (излишне литературных) слов и выражений, а также заимствований из церковно-славянского языка. Некоторые переводчики считают, что от употребления подобных слов и выражений текст становится торжественным и величественным, хотя на деле это нередко создает обратный – комический – эффект.

Одной из целей при работе было избежать ошибок, содержащихся в существующих переводах Досточтимого Куръана на русский язык. В первую очередь, совершенно недопустимо переводить аяты Корана стихами.

Всевышний Аллах говорит:

«Это (Куръан) – слова благородного посланника (Джибриля, переданные им от Аллаха пророку Мухаммаду). Это не слова поэта».

Куръан 69:40–41

Куръан – не поэзия, он не имеет ничего общего с любыми известными формами и жанрами арабской литературы, будь-то стихи или проза.

"Калям Шариф" (перевод смыслов Корана)Место, где живут истории. Откройте их для себя