"XITIQUE" em Inglês...como dizer?

37 2 1
                                    


A língua é o sistema linguístico empregado por uma determinada comunidade para a comunicação entre seus membros. (Editorial QueConceito, 13 Mar. 2020)
Segundo Paraquett (2000: 188) citado por Renata da Silva de Barcellos, cultura é o conjunto de tradições, de estilo de vida, de formas de pensar, sentir e actuar de um povo.

Dois conceitos (Língua e Cultura) que são importantes para a compreensão do artigo estão definidos; é, a língua e cultura são um casal inseparável, sem previsão de um divórcio; hearts don't break around here.
De certeza que você sabe que para se dizer Xitique em Inglês é necessário que haja uma tradução, right? Já pensou em como seria? Difícil nem? Ou também acha que é Stick? Hope you don't, Lol; É para resolver isso que você está lendo o artigo.

Well, depois de um acontecimento que por um tempinho reinou nas redes sociais aqui em Moçambique, em que uma pessoa famosa teria dito que Xitique em Inglês é Stick, muita gente que acha que tenho resposta para tudo, não parava de me perguntar: “o que é Xitique em Inglês bla bla bla?”; respondi, mas numa conversa rápida, as vezes não se tem como detalhar, pois não é o tipo de resposta que se responde apenas, é preciso que esteja acompanhada por uma explicação no mínimo clara.

A palavra stick não tem nada que indica que possa ser Xitique em Português/Chichangana, é uma palavra que indica objectos com características/formato de um pau- pode ser a mudança de um carro, uma bengala, uma madeira, caules e coisas do género-. Não é pelo facto de não ter nada a ver com a palavra Xitique que digo que é errado falar stick, mas pelo facto de simplesmente não ser isso, pois podia Xitique ser Stick sem precisar de estar isso previsto em um dicionário, you understand?

Segundo Nhassengo, Mahlakulane (MZ), Xitique é um termo de origem Bantu no grupo ou família linguística Tsonga que significa sistema de empréstimo ou de poupança praticada entre membros de uma determinada comunidade, seja ela habitacional, religiosa, do local de emprego, ou outra, onde o valor da contribuição é fixado por mútuo consentimento entre os membros e entregue em períodos igualmente fixos e de modo rotativo. O Xitique é praticado informalmente e não implica juros ou qualquer outra forma de obrigações financeiras e fiscais geralmente praticadas pelos bancos formais.

Indo ao que mais interessa, se eu dissesse para você traduzir a palavra carro? De certeza que você dirá car; a palavra festa? Você dirá party; a palavra dormir? Dirá sleep; a palavra mercado? Você dirá market; sogra? Você dirá mother-in-law; ladrão? Você dirá burglar; coronavírus? Você dirá coronavirus; orçamento? Você dirá budget; pedreiro? Você dirá bricklayer; e feitiço? Você dirá fetish/sorcery/witchcraft. By the way, se eu disser Kuphalha? Lobolo? Ou mesmo Xitique? Aqui é complicado, isen't it? Pensando comigo, o que faz as três últimas palavras difíceis de traduzir em relação às outras? O que eu e você temos que pensar é o seguinte: será que os britânicos ou americanos praticam o kuphalha (cerimónia tradicional destinada a pedir aos antepassados a bonança nas colheitas, chuvas e soluções para ultrapassar diversas crises), o lobolo (um costume onde a família da noiva recebe dinheiro e/ou bens materiais pela perda que representa o seu casamento e ida para outra casa) e xitique? Yeah my friends, aqui entra a questão língua e cultura, se os donos da língua não praticam o kupalha, lobolo e xitique, como teremos um termo pra nos referirmos à essas práticas?

Na África do sul, Eswatini, Nigéria e mais outros países africanos que tem o Inglês como a língua oficial ou uma das línguas oficiais, praticam o lobolo e o kuphalha, por esta razão eles tiveram que encontrar termos para se referirem à essas práticas. Para se referirem ao kuphalha, usam o termo recognize the ancestors/elders (não estou afirmando que é a única expressão, mas será o nosso foco), que analisando traz a ideia de “ reconhecer a grandeza e a capacidade de dar soluções que os antepassados têm”, para o termo lobolo usa-se a expressão lobola. Apesar de existirem esses termos, acredito que se você for para um país do Ocidente que o Inglês é falado, como nos Estados Unidos ou Inglaterra e disser “lobola”, de certeza que o falante nativo que nunca teve contacto com o continente africano e que nunca leu algo relacionado com o lobola, não vai entender a sua mensagem, ao menos que você acrescente alguma informação para clarificar o que está dizendo, mesmo considerando que as edições actuais dos dicionários da língua inglesa já apresentam o termo lobola. Se é boa notícia ou não, não sei, mas no Dictionary of Contemporary English” Longman 6th Edition For Advanced Learners que uso, não tem o termo Lobola; anyway, never mind.

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Mar 15, 2020 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

"XITIQUE" em Inglês...como dizer? Where stories live. Discover now