Jména a názvy. Jeden z nejčastějších problémů v oblasti fanfikcí – zejména když dané postavy pochází z cizích zemí (nemusí to být jen USA).
Píšete-li fanfikci, měli byste si obzvlášť dávat pozor na správnost jmen. Jestli si nejste jistí, jak se dané jméno píše, nebojte se hledat na internetu nebo se zeptat někoho, kdo se orientuje v tomtéž fandomu. Nejsou to otázky, za které by se střílelo, naopak tím pomůžete akorát sami sobě. Jednak protože správná jména doopravdy přilákají více pozornosti než ta špatná, a jednak protože vy potom nebudete působit dojmem, že o daném fandomu nic nevíte.
Takže vždy, když píšete fan fikci, zjistěte si, jak se jména postav správně píší.
Jistě, sem tam se stane, že uteče písmenko, to je v pořádku, ale když je to tak po celý příběh, asi je něco špatně. Snad každý fandom má svou vlastní Wiki stránku, a ačkoli bývají v angličtině, správné hláskování jmen tam rozhodně najdete.
Ať tady potom nemáme výtvory jako Stev Rodgers (častá chyba, protože Rodgers je v Americe časté příjmení, nicméně je to Steve Rogers), Qventin Bek, James „Rhodney" Rhodes (je to Rhodey), Bruce Benner a tak podobně. Nevím, jak vy, ale když já vidím něco takového, okamžitě s „ne, díky" příběh zavírám.
Pokračujeme.
U jmen je taky důležité, jestli používáme českou nebo anglickou verzi, zejména tedy u ženských příjmení. Na začátku textu se musíme rozhodnout, jestliže budeme používat českou verzi, kdy k ženským příjmením přidáváme „-ová", nebo anglickou, kdy to necháme tak.
S dvěma verzemi to neplatí jenom pro příjmení, některá křestní jména mají i českou verzi. Příkladem je Natasha. Buď používáte původní Natasha, nebo česky přepsané Nataša. Jedno nebo druhé, pokuste se vyvarovat střídání v průběhu textu.
Dalším příkladem je třeba jméno Peter (Parker). K mému naprostému zděšení to v komiksech (přesněji řečeno ve Spider-Man/Deadpool: Parťácká romance, nevím, jak v těch dalších, doma mám zatím jen tenhle) jméno Peter Parker přeložili jako Petr Parker. Mně třeba tohle v češtině zní naprosto příšerně, ale co už.Když už jsme u těch jmen, projeďme si i názvy. Zde opět platí to samé co u jmen: Zjistěte si, jak se píší. Ať už jsou to názvy měst, míst, věcí, čehokoli jiného.
Názvy měst a míst většinou bývají nepřeložitelná: Raft, Tondc, Mount Weather atp.
Pak jsou tady názvy, kde je to sporné. Jedním z nich je třeba Avengers/Stark Tower, kdy je dle mého v textu (v textu, ne názvu!) přípustné zaměňovat slova „věž" a „Tower".
Například: „Vrátíme se do věže./Vrátíme se do Toweru."
Chcete-li používat verzi s Tower, musíte si uvědomit, že se na to vztahují anglická (i česká) pravidla, tudíž to bude s velkým písmenem, ale český překlad „věž" může být s malým.Dalším příkladem sporného překladu je třeba létající základna S.H.I.E.L.D.u. Helicarrier x Heliport. Ať už chcete používat jakoukoli verzi, rozhodněte se pro jednu a během děje ji neměňte. Akorát by to působilo zmatečně.
Takže shrnutí nakonec: Jména a názvy toho pro příběh mohou změnit hodně. Jsem jeden z těch čtenářů, kteří při pohledu na výtvor stylu „Nik Furry" okamžitě opustí příběh, odhodí mobil a jde se vyřvat, proč tohle někdo dělá.
Pamatujte si, že správná znalost jmen je základ pro každého autora fanfikcí. Věřte nebo ne, s příběhem to nakonec udělá mnoho.

ČTEŠ
Stěžovací knížka aneb Co mi vadí na fanfikcích
FanficJak název říká - rady, tipy, triky, stížnosti a všechno možné, na co si dát pozor při psaní fan fikcí... A vlastně nejen těch. Jinými slovy, tohle vzniklo za účelem, abych si mohla postěžovat na všechny ty chyby v textech, které mi drásají nervy. A...