Biztos vagy benne?

1.7K 82 13
                                    

Azért ezzel kezdem, mert a manga szerkesztés nem olyan könnyű dolog mint amilyennek tűnik.

Sok dologra szűkséged lesz:
- rengeteg szabadidőre
- szépérzékre
- maximalizmusra
- kitartás, kitartás és még több kitartásra
- számítógépre
- és a kedvenc mangádra 😉

Átlagosan nekem 1 hétbe telik megszerkeszteni egy manga fejezetet, úgy hogy minden szabadidőmet arra fordítom. Ezért ez egy nagyon lassú folyamat főleg ha egyedül csinálja az ember, mint én. 😅 (Manhwáknál és manhuáknál teljesen más a helyzet, mivel azoknál sokkal kevesebb a szerkeszteni való sokkal hamarabb is készülnek el.)

Ha még mindig biztos vagy benne, hogy tanulni akarsz akkor üdvözöllek a könyvemben. Előre szólok neked, hogy évekbe fog telni mire profivá válsz. Ez egy hosszú és lassú folyamat, de esküszöm ha rákapsz az ízére, akkor nagyon jó szabadidő töltés.

Miből áll egy manga szerkesztés?
- fordítás
- tisztítás
- formázás

Fordítás:
Általában elég csak angolul tudni a fordításhoz. Egy középfokú érettségi szintjén jó ha van az ember. Ez nélkülözhetetlen, de ha nem tudsz angolul akkor segitséget kérhetsz másoktól is. Ezért vannak a csapatok. Ott felosztják a munkát, és sokkal gyorsabban is haladnak. Én nagyon ajánlom, hogy csatlakozzatok egy ilyen csapathoz, ahol vállalják a kezdőket. (Én is így kezdtem.)
U.I.: Akár a Mangalaktikához is jöhettek. További infó a Mangalaktika könyvemben.

Tisztítás:
A legnehezebb folyamat és ezt a legnehezebb megtanulni. A tisztítás azt jelenti, hogy el kell tüntetned az idegen nyelvű szöveget az oldalról. A szöveg buborékokból nagyon könnyű kiradírozni nem is ezzel van a baj. A nehéz a buborékon kívűli szöveg. Ez lehet sfx vagy szimplán egy felkíáltás vagy kisebb mondatok. Ilyenkor kénytelen vagy visszarajzolni a mangát, mert ezeknek a legtöbbje kitakar egy kis részt a rajzolásból. Ennek is megvannak a trükkjei de azokat később.

Formázás:Ez az a folyamat amikor a már lefordított szöveget megformázod és belehelyezed a helyére

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.


Formázás:
Ez az a folyamat amikor a már lefordított szöveget megformázod és belehelyezed a helyére. Ez a legélvezetesebb folyamat, mert itt látod átváltozni a mangádat angolból magyarra. És amikor végeztél nincs jobb érzés mint hátra dőlni és szemlélni a munkádat. Ha minden oldallal kész lettél ekkor már csak át kell ellenőrizni és kész is lettél.

Hát igen. Legalább 3× át kell rágnod magad egy fejezeten, ha egyedül dolgozol.

Az én sztorim:
3 évbe telt megtanulnom teljesen magamtól a manga szerkesztést. Rengeteg csapathoz csatlakoztam, volt hogy egyszerre 3-ban is benne voltam. Az előnye az ilyen fansuboknak, hogy megtanítanak (már amelyikek bevállalják) rendesen szerkeszteni. Ellenőríznek és kisegítenek ha valamiben elakadtál. A hátrányuk, hogy ők válasszák meg melyik mangát szerkesztheted. Lehet, hogy adnak választási lehetőséget de úgy hogy mondanak 3 mangát és azok közül választhatsz. Ezért kezdtem el egyedül szerkeszteni, mert így azokat a mangákat csinálhattam amelyiket csak akartam. Én személy szerint fordítani utálok a legjobban. Az az egyik álmom, hogy egyszer ha elég ember összegyűlik akkor én is alapíthassak egy fansubbot. Főleg yaoit de shoujo mangákat szerkesztenénk. De ezt hagyjuk ez csak egy titkos álom. Addig is igyekszem minnél több emberrel megszeretettni a manga szerkesztést.

U. I.: (1 évvel ezután a fejezet megírása után) Sikerült megvalósitanom az álmomat, mível megalapítottam a Mangalaktika fansubot amit teljesen egyedül élesztettem fel és szedtem össze stb. Ha szeretnél csatlakozni olvasd el a Mangalaktika könyvemet abban minden infót megtalálsz.

Ha tetszett voteolj találkozunk a következő fejezetben. Nézzd meg a projekteimet animeaddictson.
Animeaddicts: Doncsika

Hogyan legyél profi manga szerkesztő?Where stories live. Discover now