Anuncio

2.4K 72 9
                                    

Hola! Quiero aclarar que esta es la historia oficial de Until We Meet Again, no es ningún Fan-fic.

Como algunos ya sabréis, esta historia es una traducción del libro oficial de LazySheep, que está escrito en Tailandés. Muchos de vosotros también habréis visto la serie hecha después de que este libro ganara mucha popularidad, llamada Until We Meet Again: The series.

Como el libro es de Tailandés a inglés (pudiendo haber pasado por chino también), mi traducción será la más aproximada a la original, cambiando algunas expresiones que son utilizadas en otros idiomas pero no en español.

Las tres parejas principales de este libro son: Pharm y Dean; In y Korn; Win y Beat. Aunque aclaro que habrá muchos más personajes. Estos son ellos en la serie mencionada anteriormente.

 Estos son ellos en la serie mencionada anteriormente

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.


Sin embargo, para los que nunca hayáis leído o visto una novela o serie tailandesa, traigo algunas cosas para aclararos las ideas, aunque si tenéis dudas podéis preguntarme directamente en los comentarios.

Términos utilizados por los tailandeses:

- El término P' se utiliza cuando una persona de menor edad llama a otra de mayor edad.

- El término Nong se utiliza cuando una persona de mayor edad llama a otra de menor edad, es decir, lo contrario al término P'.

-El término Ai' se utiliza para persona de la misma edad, sobre todo entre amigos.

- Los nombres tailandeses son bastante largos y difíciles de pronunciar, por lo que las personas suelen ponerse un apodo. Por ejemplo, In es la abreviación de Intouch, o Dean es un apodo en vez del nombre Ratthanon Wongnate. 

-Es usual que los tailandeses se refieran así mismos en tercera persona.

-Muchas veces usan la palabra "na" que no se puede traducir al español, pues es algo así como "por favor", "vale", "gracias". Usualmente suele significar "por favor".

-Es típico en Tailandia, así como en otros países asiáticos, hacer una señal de respeto hacia mayores o personas importantes. En Tailandia se utiliza el "wai" que es juntar las dos manos como si uno fuera a rezar y agachar un poco la cabeza. Cuando el libro se dice que alguien hace un "wai" es que está haciendo esa señal de respeto.

-La palabra "Shia" en un insulto que no traduciré (no tiene traducción) pero según el contexto puede significar "joder", "mierda", "hijo de p*".

-"Watdee" significa "hola", así como "Sawatdee khrab (para varones)/Sawatdee Kah (para mujeres)", pero de una manera más formal.


Muchas gracias por elegir este libro, espero que os guste mi traducción. Si no entendéis, o tengo algún error pido por favor que me lo digan, para así poder seguir mejorando. Publicaré cada semana si puedo. Por último, las cosas que ponga en cursiva serán pensamiento míos, para que se puedan distinguir. Gracias!

~ Ao

Until We Meet AgainDonde viven las historias. Descúbrelo ahora