Note de l'éditeur

2 0 0
                                    


L'origine de l'histoire ici racontée restera mystérieuse et inédite pour vous, lecteurs, comme elle l'est pour nous, éditeurs. Mais nous ne pouvons pourtant songer à l'entamer sans vous relater sa découverte, tant celle-ci fut étonnante et singulière.

Le manuscrit qui vous est présenté ici a été trouvé par hasard en **** par XXX, voyageur chevronné en expédition, dans une chaumière en ruines abandonnée, non loin du cadavre en décomposition d'une vieille femme. De manière surprenante, il nous fut rapporté que le manuscrit était en parfait état malgré la dégradation avancée de la bâtisse. Il ne portait aucune mention de l'auteur ou d'une quelconque date de rédaction, ce qui ne manqua pas d'attirer l'attention de XXX. Celui-ci le récupéra, couvert de poussière et de traces de suie, et le fit examiner par des professionnels à son retour sur le continent Nord.

L'alphabet étrange dans lequel était rédigé le texte, inconnu de celui qui l'avait découvert, s'avéra être la première forme de stéllique ancien connue, celle-là même dans laquelle sont rédigés nos textes les plus sacrés. Écrit en vers, ce poème narratif a priori complet, retraçait l'histoire d'une jeune fille en dix-huit chants dans une époque des plus indistinctes.

S'agissait-il d'un texte primordial, rédigé par la main même de Noyisis, le Scribe des dieux ? Encore aujourd'hui, nous n'en savons rien et le mystère reste entier.

Ce texte pourrait ainsi faire référence à des temps dont nous n'avons plus trace aujourd'hui, les premiers temps de Lapôrôsen. Possible première trace d'un passé oublié, XXX comprit immédiatement l'importance d'un tel texte pour la communauté de Lapôrôsen et entreprit de le faire traduire. B**** C*******, l'un des plus grands linguistes de notre temps, fut choisi, parmi d'autres traducteurs émérites de la Langue Sacrée, pour donner vie au mystérieux manuscrit. La tâche fut titanesque ; des mois d'un travail acharné et assidu furent requis pour en comprendre pleinement la construction et pour en restituer fidèlement l'esprit. On établit, pour ce faire, de multiples travaux comparatifs d'avec les textes sacrés dans leur langue source. Il fallut presque dix ans à l'équipe de traducteurs pour venir à bout des milliers de vers de ce mystérieux poème.

La forme du poème, pour rendre sa compréhension plus aisée pour le public actuel, a été modernisée ; les vers ont été transformés en prose, les archaïsmes ont été supprimés et adaptés à l'époque contemporaine (voir les notes de traduction à la fin de l'édition). L'édition présente, la première de cet écrit, comporte par ailleurs de multiples notes utiles à la compréhension de l'histoire, d'après les quelques données dont nous disposons actuellement sur le contexte de ce récit.

Nos éditeurs sont fiers de vous présenter ce récit inédit pour la première fois en stéllique moderne. Le défi ne fut pas facile à relever ; mais cette histoire, nous l'espérons, saura susciter votre curiosité autant qu'elle aura suscité la nôtre et notre enthousiasme depuis sa découverte par XXX. 

XXXX, éditeur chez **********.

La Légende de Lum et CelenOù les histoires vivent. Découvrez maintenant