ချန်းမင်ရဲ့ တမ်းချင်း [Myanmar Translation]
ငါ့ကို အစားထိုးချင်တဲ့ မင်းရဲ့ဆန္ဒတွေ ပြည့်ပြည့်မြောက်မြောက် ပြည့်ဝသွားခဲ့ပြီ လွေ့ချီ...။
ငါ့ကို အစားထိုးချင်တဲ့ မင်းရဲ့ဆန္ဒတွေ ပြည့်ပြည့်မြောက်မြောက် ပြည့်ဝသွားခဲ့ပြီ လွေ့ချီ...။
တကယ်ချစ်တဲ့သူက အကြောင်းပြချက်တွေ ပေးပြီးထားမသွားဘူးတဲ့ ကျွန်တော်မျိုးမရဲ့ အချစ်တွေကို ဒီလောက်နဲ့ပဲ အဆုံးသတ်လိုက်ပါတော့မယ်။ ဒီဆောင်းရာသီပြီးသွားတာနဲ့ ကျွန်တော်မျိုးမရဲ့အချစ်တွေက ဒီဆီးနှင်းတွေနဲ့အတူ အရည်ပျော်ပြီး ပျောက်ကွယ်သွားပါတော့မယ်...... My Own Creation #GaGa
တစ်ချို့သောဖြစ်ရပ်တွေက ဆန်းကြယ်ပြီးလူကိုရူးသွပ်သွားစေတယ်။ မဖြစ်နိုင်မှန်းသိပေမယ့်လည်း ရှေ့ဆက်တိုးချင်ခဲ့တယ်။ ဒါကြောင့် ရူးသွပ်မှုနောက်ကိုဘဲလိုက်ပါစီးမြောတော့မယ်။ Bts Version လေးပါ... Gaရဲ့ မူရင်းversionကိုဖတ်ချင်ရင် Gaရဲ့Fb wallထဲကိုဖိတ်ခေါ်ပါတယ်နော်။
"" ကလေးငယ်က ပြီးပြည့်စုံတဲ့ အရုပ်ကလေးြဖစ်ပေးပြီး ကိုကိုက ပြီးပြည့်စုံတဲ့ အရိပ်ကလေးြဖစ်ပေးမယ်..."" "" ေကလးငယၠ ၿပီးျပည့္စုံတဲ့ အ႐ုပ္ကေလးျဖစ္ေပးၿပီး ကိုကိုက ၿပီးျပည့္စုံတဲ့ အရိပ္ကေလးျဖစ္ေပးမယ္..."" unicode /Zawgyi Jaywon
Original Author - Pen This webtoon is belonging to original Author.
Author Qian Caoရဲ႕ Novelေလးကို ဘာသာျပန္ထားတာပါ။ အိပ္မေပ်ာ္ျခင္းေရာဂါကို ခံစားေနရတဲ့ စစ္သူႀကီးတစ္ဦးနဲ႔ သူမရဲ႕ လက္ဘက္ရည္ဆိုင္ေလးကို ေစာင့္ေရွာက္နိုင္မဲ့ ခင္ပြန္းတစ္ဦးကို လိုအပ္ေနတဲ့ မိန္းကေလး... သူတို႔နွစ္ေယာက္ၾကားမွာဘာေတြျဖစ္လာမလဲ။ Author Qian Caoရဲ့ Novelလေးကို ဘာသာပြန်ထားတာပါ။ အိပ်မပျော်ခြင်းရောဂါကို ခံစားနေရတဲ့...
အချိန်အကြာကြီးချစ်ခဲ့ရတဲ့ကောင်မလေးနဲ့ ငယ်ရွယ်တဲ့အချစ်ကို မယုံကြည်တဲ့ကောင်လေး အခ်ိန္အၾကာႀကီးခ်စ္ခဲ့ရတဲ့ေကာင္မေလးနဲ႔ ငယ္႐ြယ္တဲ့အခ်စ္ကို မယုံၾကည္တဲ့ေကာင္ေလး Eng Title Name : Ten Years are not that Far Chinese Author : Jiu Lu Fei Xiang 𖧷 Status - Completed 𖧷 Both Zawgyi and Unicode Avaiable
Translation of Jiu Lu Fei Xian's Daybreak. လြမ္းေဆြးေတးသံ ( ဆန္းေကာ့ ) ရဲ႕ စာေရးသူ က်ိဳးလုေဖးရွန္းရဲ႕ ဝတၳဳတစ္ပုဒ္ပါ. . .
[Zgyi+Uni] တစ္ေယာက္က ဘယ္ေတာ့မွ မေသဘဲ တည္ၿမဲရွိေနမယ့္ က် ံဳးရွီ။ ေနာက္တစ္ေယာက္က ဘယ္အခ် ိန္အခါ ေသရမလဲ မသိနိုင္တဲ့ မိစၧာဂိုဏ္းသားတစ္ဦး။ ရွန္သန္ျခင္းနဲ႔ ေသဆံုးျခင္းအေၾကာင္း ပံုျပင္ေလးတစ္ပုဒ္. . .။ တစ်ယောက်က ဘယ်တော့မှ မသေဘဲ တည်မြဲရှိနေမယ့် ကျ ုံးရှီ။ နောက်တစ်ယောက်က ဘယ်အချ ိန်အခါ သေရမလဲ မသိနိုင်တဲ့...