Tiểu thuyết
13 stories
Các tác phẩm văn học của BSD by Panasonation
Panasonation
  • WpView
    Reads 10,692
  • WpVote
    Votes 328
  • WpPart
    Parts 25
Tổng hợp lại từ nhiều nguồn, bao gồm thơ ca cùng truyện ngắn. Văn án: "Tôi không dám tự mình khổ công cân nhắc bản thân, sợ- rốt cuộc biết chính mình đều không phải là châu ngọc, nhưng mà trong lòng lại tồn một tia mong đợi, lại không chịu cam tâm cùng gạch ngói làm bạn mà ảo tưởng viễn vong tìm đến nơi không thuộc về."_ Sơn Nguyệt ký_ Nakajima Atsushi_ "Nói dối là thói đời của loài người, ở đại đa số thời gian chúng ta thậm chí đều không thể đối chính mình thành thật. Đó cũng có thể là bởi vì làm người quá yếu ớt cho nên mới nói dối, thậm chí là đối chính mình nói dối. Mỗi người đều vì chính mình ích lợi mà bịa đặt nói dối, lệnh cho sự thật cùng chân tướng không muốn người biết đến, là vì "Rashomon". -Kỳ thật, không phải không muốn người biết, nói dối đều là tuyệt đối có ý nghĩa, chẳng qua căn bản không phải là chân tướng đáng nói ra."_ Rashomon_ Akutagawa Ryuunosuke_ "Tôi là thế này đây, kết thúc tuổi thơ của mình. Có ánh sáng chói loà bóng người trong những năm tháng mờ ảo của kí ức, thậm chí có bóng râm như cũng đang tỏa ra một tia sương mù. Tôi muốn nói, đó là kỉ niệm rất đẹp và đáng quý đã từng tồn tại."_ [Lễ hội Mingri] Sự kiện trong quá khứ_Dazai Osamu_ "Những bệnh nhân tâm thần có thể là những kẻ thất bại khi không chiến đấu với chính con vật bên trong mình, trong khi những người bình thường quên chiến đấu với chính con vật của mình và không quan tâm đến sự việc xung quanh, cả những người thiếu đi sống nội tâm và họ đều sống như một loài vật đúng nghĩa. ................
Đại Việt Sử Ký Toàn Thư by pipad314
pipad314
  • WpView
    Reads 48,371
  • WpVote
    Votes 671
  • WpPart
    Parts 31
Đại Việt Sử Ký Toàn Thư Lê Văn Hưu, Phan Phu Tiên, Ngô Sĩ Liên... soạn thảo (1272 - 1697). Viện Khoa Học Xã Hội Việt Nam dịch (1985 - 1992). Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội (Hà Nội) ấn hành (1993). Upload by: Pilikeyou www.dịu.vn (xn--du-08s.vn)
Tám cảnh sắc Tokyo (phần 1) by sulintongxue
sulintongxue
  • WpView
    Reads 220
  • WpVote
    Votes 15
  • WpPart
    Parts 1
Lời người dịch : Truyện ngắn sau đây được dịch từ nguyên tác "Đông Kinh bát cảnh"東京八景, là truyện cuối cùng trong tuyển tập truyện ngắn "Chạy đi Melos" khổ bỏ túi do nhà sách Kadokawa tái bản vào năm Heisei 20 (2008). Cũng như "Một trăm cảnh núi Phú sĩ", "Tám cảnh sắc Tokyo" là một truyện ngắn mang nhiều tính chất tự thuật của Dazai Osamu. Nhà văn đã lấy trực tiếp từ cuộc đời tuy ngắn ngủi nhưng đầy trắc trở, thất bại triền miên của mình làm chất liệu sáng tác. Dù cay đắng nhưng giọng văn Dazai tràn đầy tính u mặc hài hước. Giọng văn tự trào, nhiều khi tự sỉ vả mình nhưng rất thành thực của Dazai sẽ làm ta nhiều khi phá ra cười xong lại bùi ngùi cảm động. Đó là cái duyên dáng riêng của Dazai, làm cho ông trở thành một nhà văn được yêu thích cho đến tận bây giờ. Năm 2009, Nhật Bản kỷ niệm một trăm năm sinh của ông với việc tái bản lại nhiều tuyển tập truyện ngắn và tiểu thuyết của Dazai. Nhiều chương trình về Dazai trên truyền hình được phát sóng. Một trong số đó là chương trình các nhà văn trẻ cùng đọc lại và phát biểu cảm tưởng về những tác phẩm của ông. Riêng ở Việt Nam, Dazai Osamu chưa được giới thiệu nhiều. Tiêu biểu nhất có thể kể đến là tuyển tập "Vườn cúc mùa thu" do nhà nghiên cứu Nguyễn Nam Trân chủ biên, Nxb Trẻ ấn hành năm 2007, giới thiệu chín truyện ngắn của Dazai Osamu do các dịch giả Phạm Vũ Thịnh, Nguyễn Ngọc Duyên, Văn Lang Tôn Thất Phương, Lê Ngọc Thảo, Đinh Văn Phước và Cung Điền chuyển ngữ.
東京八景 (một trăm cảnh núi phú sĩ) by sulintongxue
sulintongxue
  • WpView
    Reads 767
  • WpVote
    Votes 46
  • WpPart
    Parts 5
Hoàng Long dịch
Tuyển tập Nakahara Chuuya  by sulintongxue
sulintongxue
  • WpView
    Reads 5,372
  • WpVote
    Votes 460
  • WpPart
    Parts 5
Các tác phẩm của thi hào Nakahara được tổng hợp từ nhiều nguồn. Có một số bài do Luis dịch thuật, mang tính phi thương mại, xin vui lòng không đem đi nơi khác.
Sơn Nguyệt Ký ( Sangetsuki) by sulintongxue
sulintongxue
  • WpView
    Reads 1,522
  • WpVote
    Votes 77
  • WpPart
    Parts 2
Hay còn gọi là "Gào trăng trong núi" được sáng tác bởi văn hào Nhật Bản,Nakayama Atsushi. Người dịch: Nguyễn Nam Trân Nguồn: www.erct.com
LA SINH MÔN (Rashomon) - Akutagawa Ryunosuke by phamanh1111
phamanh1111
  • WpView
    Reads 2,553
  • WpVote
    Votes 100
  • WpPart
    Parts 1
Akutagawa Ryunosuke (芥川 龍之介) (sinh năm 1892, tự sát năm 1927) là nhà văn cận đại Nhật Bản nổi tiếng với thể loại truyện ngắn, là thủ lĩnh của văn phái Tân hiện thực (shingenjitsushugi) Nhật Bản, một khuynh hướng dung hòa được những tinh hoa lý trí của chủ nghĩa tự nhiên (shizenshugi) và sắc màu lãng mạn phóng túng của chủ nghĩa duy mỹ (tanbishugi), thể hiện một phong cách riêng biệt hòa trộn giữa hiện thực và huyền ảo bằng bút pháp hoa mỹ mà súc tích. Là một cây bút kiệt xuất với trên 140 tác phẩm thuộc thể loại truyện ngắn và các bài phê bình, trong khoảng mười năm trước khi tự tử ở tuổi 35, Akutagawa Ryūnosuke đã đưa ra những sáng tác hiện thực mà sự đa dạng về nội dung và hình thức của chúng lớn hơn bất cứ tác phẩm của nhà văn nào cùng thời với ông, phản ánh sự nhạy cảm nội tâm và chiều sâu tri thức của một người am hiểu sâu sắc văn chương Nhật Bản truyền thống, văn học Trung Hoa cổ điển và tư tưởng phương Tây hiện đại. Những sáng tác của Akutagawa trải rộng đề tài trên rất nhiều bình diện xã hội.
Di tim nhan vat _ Ta Duy Anh by heroddaji
heroddaji
  • WpView
    Reads 531
  • WpVote
    Votes 0
  • WpPart
    Parts 1
Phía Nam biên giới, phía Tây mặt trời  Tác giả: Haruki Murakami by heroddaji
heroddaji
  • WpView
    Reads 30,952
  • WpVote
    Votes 42
  • WpPart
    Parts 1
Người lùn nhảy múa - Haruki Murakami by cassie5991
cassie5991
  • WpView
    Reads 540
  • WpVote
    Votes 1
  • WpPart
    Parts 1
Haruki Murakami