Novelas Danmei 👁️👄👁️
16 stories
Winter Begonia by QuetzalyJaeger
QuetzalyJaeger
  • WpView
    Reads 76,912
  • WpVote
    Votes 8,279
  • WpPart
    Parts 62
Traducción directa del chino al español (Disculpen los errores trato de que sean mínimos). Titulo:鬓边不是海棠红 "El borde ardiente no es rojo begonia" oficialmente en ingles "Winter begonia" Bìn biān bùshì hǎitáng hóng Autor:水如天儿 ShuiRu Tian'Er Estado de traducción: En proceso Número de capítulos: 131 Sitio web de publicación (exclusivo de iQIYI): https://wenxue.iqiyi.com/book/detail-18l2hvtj7t.html Adaptaciones: *Drama, disponible en iQIYI, Viki y Youtube. *Audio drama, disponible en Hongdou live Resumen: En 1933 Beiping(1) es el lugar mas animado de China. Esta algarabía es diferente a otros lugares, no se trata de la extravagancia que hace alarde a los extranjeros, sino mas bien de un magnifico ruido, opera Kunqu, con el aleatorio sonido del Bangzi, el ritmo de un tambor para QinQiang, y la rápida y alegré narración de historias, cualquier arte tradicional que puedas imaginar, esta aquí. Esta es la etapa mas brillante del "Jardín de peras milenario" lugar donde el último líder del la compañía "Shuiyun" Shang XiRui, ha decidido ocupar. Con una llamada del destino, y un encuentro cara a cara, el segundo maestro Cheng FengTai de Shanghái, conoció a este famoso actor que parecía vivir entre rumores y leyendas, despojó las flores rojas de ciruelo de la horquilla de Shang XiRui, le sonríe, y las pone en su propio traje a la altura de su pecho. Mirándolo con los ojos entrecerrados, mientras se transporta hasta el salón de la vida eterna. Shang XiRui cantó, "vamos, vamos, regresaré con el segundo señor", Cheng FengTai le respondió, "mientras quieras siempre estaré contigo". Dos personas que se unieron gracias a la obra, y las palabras que confesaron fueron como las lineas de la misma. Más tarde, un caballero talentoso corrompió su historia, para enseñarles a los funcionarios que "el borde no es rojo begonia". (1)Beiping - Así era conocido Pekín entre 1928 y 1949
Tú Distancia by Xiao_xia0
Xiao_xia0
  • WpView
    Reads 192,123
  • WpVote
    Votes 29,250
  • WpPart
    Parts 108
Título : Your Distance - 你的距离 (Tú Distancia) Autor: Gong Zi You - 公子优 Traductor inglés: ReallyDee Fuente: Foxaholic ''DISTANCIA'' es una app social que (como cualquier otra app social) puede mostrar la distancia entre las partes. Ting Shuang ha elegido a alguien a 287 kilómetros de distancia, pensó que sería más seguro. Después de todo, cuando hay más de 200 kilómetros entre ellos, no habría oportunidad para encontrarse en la vida real, ¿No? Inesperadamente, la noche siguiente, 287 kilómetros se conviriteron en... ¿¿4,8 kilómetros?? Y más inesperadamente aún, en la tarde del tercer día, 4,8 kilómetros se conviertieron en 3 metros. ¿¡TRES metros!? ¡¡METROS!! Estoy en una maldita clase ahora, ¿no significa 3 metros que la persona con la que estaba ligando, está en clase? [ AUTHOR DISCLAIMER ] Esta historia ocurre en Alemania, y puede que no refleje la realidad.La novela viene de mi propia imaginación, e imaginar es lo único espectacular que sé hacer, así que rechazo todas las críticas morales. Si hay partes Alemanas que impactan en la historia, habra una traducción o una explicación en la sección ''Notas del Autor''. Si no afecta la comprensión lectora, no habra explicación.
+1 more
El flautista y el vaquero by Sandy_Ale
Sandy_Ale
  • WpView
    Reads 3,130,645
  • WpVote
    Votes 400,032
  • WpPart
    Parts 109
La esposa es lo primero, el país es lo segundo y el marido es de menor importancia. Toda su vida se la pasó montando un caballo de guerra y cumpliendo meritorios servicios militares. ¿Pero cuál fue el resultado? Al final, fue dejado de lado una vez que cumplió su propósito. Por egoísmo, había favorecido a su Esposa Secundaria y descuidado a su Primera Esposa. Al final, quien estuvo a su lado fue la Primera Esposa que había descuidado durante 10 años... Después de renacer, Jing Shao decidió arrepentirse y darle la vuelta a la página... De pie fuera de la puerta mientras sostenía una almohada, Jing Shao miró al cielo. Primero debe arreglar la relación con su esposa. Jing Shao formó un puño y llamó a la puerta. -Jun Qing, sé mis errores, ¡déjame entrar! Otros nombres: La esposa es lo primero 妻为上 Autor: Lu Ye Qian He 绿野千鹤 Año: 2013 País: China. Número de capítulos: 3 Volúmenes con 105 capítulos en total + 3 Extras Portada realizada por: Palma.
Por sólo un día by Azarini444
Azarini444
  • WpView
    Reads 10,264
  • WpVote
    Votes 915
  • WpPart
    Parts 1
Observando el cielo nocturno y lleno de estrellas; Jiang Wanyin, atrapado en los recuerdos del pasado, donde en su mayoría dominaba Wei Wuxian y sus sentimientos tan problematicos por éste; y al ver a una estrella fugaz pasar con velocidad; como su hermana siempre le había enseñado, pidió un deseo a ésta. Obviamente, Jiang Wanyin no esperaba algún tipo de resultado con tal acción. Para él, siempre fue algo de niños, y como adulto, debería simplemente olvidarlo. Sin embargo, no esperaba que al siguiente día, al levantarse; se encontrara en un habitación y con una vestimenta diferente a la suya. Tampoco pudo evitar alarmarse al sentir a otra persona sobre su cuerpo con total comodidad. Y cuando esa persona mostró su rostro, no pudo evitar quedar sorprendido ante ésta. "¿Wei Wuxian?" -Buenos días, Lan Zhan.-Dijo con una gran sonrisa, pero con un tono aún perezoso. "¿Lan Zhan? ¡¿Lan Wangji?!". Fue sólo en ese momento que se percató de su apariencia actual. "¡¿Por qué?! ¡¿En qué momento...?!". ******** También puedes leer en Ao3. Lo puedes encontrar en mi perfil de esa plataforma; es Azarini4.
El concubino ciego by Ikaloa
Ikaloa
  • WpView
    Reads 547,980
  • WpVote
    Votes 80,848
  • WpPart
    Parts 32
** TÍTULO ORIGINAL 瞎娘娘 (Xia Niangniang) escrita por 洗泥 XI NI ** Un concubino ciego vive en el palacio frío. Y tiene con él un gato blanco como la nieve. Día tras día, año con año, vive tranquilamente en el patio del palacio frío. Como si ya hubiese sido olvidado por todo el palacio imperial. Hasta que un día, el joven emperador se encontró por casualidad con él... *Esta historia NO ME PERTENECE SOLO LA TRADUJE desde el inglés (créditos en "notas")*
Under a Thousand Lights by PrinceMoran
PrinceMoran
  • WpView
    Reads 8,647
  • WpVote
    Votes 633
  • WpPart
    Parts 1
La última vez, pasaron ochocientos años corriendo uno hacia el otro. Esta vez tan sólo bastó un instante para caer en los brazos del otro. Mil linternas iluminan el cielo nocturno y en la noche hay dos figuras, un roja y una blanca, abrazándose como si eso valiera más que mil palabras. Traducción Hualian Se recomienda discreción
Te esperaré hasta los 35 años by KdeKolin
KdeKolin
  • WpView
    Reads 44,611
  • WpVote
    Votes 6,751
  • WpPart
    Parts 31
Nombre original: 我等你到三十五岁 Autor: 南康白起 (Nan Kang Bai Qi) Traductor del ingles: SilentFish El diario de Nan Kang cuenta la relación con su ex-novio expresando que estaba dispuesto a esperarlo hasta los 35 años. Desde la mañana hasta la noche, desde el momento del amor, el final debería haber sido predicho. El mundo alaba el amor, pero nunca admite el error. ¿Por qué está tan mal? Nan Kang, de 35 años, duda demasiado, porque las aguas de Xiangjiang son demasiado frías. Por miedo a que esté solo en los cielos distantes, él se casó con una mujer y tal vez esperan un niño, en el paraíso de su casa. Nan Kang, ¿te arrepientes de haber esperado?