Danh sách đọc của mekkoloco
7 stories
Haikyuu | AtsuHina | Everything, everything (about you.) by sukiwuki_
sukiwuki_
  • WpView
    Reads 1,502
  • WpVote
    Votes 180
  • WpPart
    Parts 2
Tất cả ký ức của Atsumu về Hinata là như thế này: chiều mưa ở Tokyo, và Hinata, năm hai, cười với thế giới chỉ nhỏ như chiếc bánh tart của cậu. ---------- Storms under your tongue serie (2023) 1. Everything, everything (about you)/ AtsuHina 2. How to kiss the hurricane/ AtsuOi 3. Tongue tied/ OiHina 4. Library talk/ KageOi 5. Where you are/ KuroKen 6. The door you left unlocked/ AtsuHina 7. My partner in crime, my cherrylime/ AtsuKita
[trans] tôi muốn sống gần mặt trời. by chiyob_
chiyob_
  • WpView
    Reads 1,108
  • WpVote
    Votes 123
  • WpPart
    Parts 1
tổng hợp mười nghìn lần atsumu chết vì lên cơn đau tim mỗi khi hinata liếc nhìn hắn. -- author: flooruh pairing: atsuhina dịch vì sở thích và tình yêu của mình với atsuhina, hoàn toàn phi thương mại. đã có per, xin đừng mang bản dịch đi nơi khác mà chưa có sự cho phép của mình và tác giả gốc. warning: lowercase, manga spoilers.
[Dịch] AtsuHina | I Need Memories. by lilydali
lilydali
  • WpView
    Reads 24,434
  • WpVote
    Votes 2,406
  • WpPart
    Parts 10
- Nè, Samu? Em có bao giờ yêu không vậy? - Sao em hỏi vậy Tsumu? - Vì em có cảm giác như em đã từng, nhưng chẳng thể nhớ rõ là khi nào. Dịch thuật: Dali. Author gốc: sallyhopewrites. Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả. Vui lòng không mang đi nơi khác. Tranh: The Coast at Sainte-Adresse, Claude Monet.
AtsuHina「Tokyo ba mươi phút về hướng Bắc」 by giuakhongtrung
giuakhongtrung
  • WpView
    Reads 655
  • WpVote
    Votes 93
  • WpPart
    Parts 1
Tác giả gốc: birdcat. Summary: Thật chẳng công bằng chút nào, Atsumu nghĩ, cách tất cả mọi thứ đã xảy ra. Khi mà Hinata dành hai năm rong ruổi khắp các nẻo đường của Rio De Janeiro trước khi cậu cảm thấy mình đã đủ xứng đáng để trở về quê nhà. Khi mà Kageyama dành năm điểm liên tiếp nhờ giao bóng trong một trận đấu với Pháp. Khi mà Atsumu đã chờ đợi bảy năm cho một lời hứa rằng anh sẽ chuyền cho cậu và thực hiện được nó. Khi mà anh đã đợi thêm sáu tháng nữa trước khi kéo cậu vào trong một con hẻm nhỏ và để bờ môi của cả hai chạm vào nhau. Atsumu đưa Hinata về nhà sau buổi thi tuyển vào Black Jackals. Hinata đưa anh tới Brazil. Phần 1 của series【bắc : nam : đông : tây】 Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả. Vui lòng không mang ra khỏi blog dưới mọi hình thức.
AtsuHina「Like a dream that you can't quite place」 by giuakhongtrung
giuakhongtrung
  • WpView
    Reads 5,617
  • WpVote
    Votes 645
  • WpPart
    Parts 8
Một danh sách những quy tắc cơ bản mà Atsumu viết vào một mẩu giấy rồi dán lên mặt sau chiếc giường tầng của Osamu: 1. Cậu là một chuyền hai! Hành xử giống thế đi! 2. Dừng nói chuyện với mấy đứa tôi không biết! 3. Đừng cố sắp đặt tôi vào mấy cuộc hẹn với Kita-san t̶ô̶i̶ ̶c̶ó̶ ̶t̶h̶ể̶ ̶t̶ự̶ ̶l̶o̶ ̶c̶ả̶m̶ ̶ơ̶n̶ 4. Nếu cậu có ý định làm đồ ăn khi là tôi ít nhất để lại công thức phía sau. 5. Dù cái gì xảy ra, cậu tốt nhất không đổi chỗ với tôi vào giải Liên trường! Một ngày nọ, Atsumu tỉnh dậy trong thân thể của một người lạ. Cùng những nguồn cảm xúc theo sau nó.
AtsuHina「Rio hai mươi phút về hướng Nam」 by giuakhongtrung
giuakhongtrung
  • WpView
    Reads 2,300
  • WpVote
    Votes 248
  • WpPart
    Parts 5
Tác giả gốc: birdcat. Summary: Giờ đây, những từ ngữ ấy như một lời tiên đoán, bất khả song không thể tránh khỏi; Hinata thấy chính mình nằm trên giường sau quãng thời gian 7 năm và cả đời dài, cân nhắc xem bằng cách nào mà Miya Atsumu ấy, học năm hai, đã có thể đứng đó với hai chân ngang bằng vai trên sàn nhà thấm mồ hôi của nhà thi đấu Tokyo, chỉ tay vào mặt Hinata và nhìn thấy trước tương lai. Phần 2 của series【bắc : nam : đông : tây】 Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả. Vui lòng không mang ra khỏi blog dưới mọi hình thức.
AtsuHina 「WHITEKNUCKLE」 by giuakhongtrung
giuakhongtrung
  • WpView
    Reads 4,317
  • WpVote
    Votes 407
  • WpPart
    Parts 7
Tác giả gốc: birdcat. LINK: https://archiveofourown.org/works/23663278 Summary: Không, mặc kệ nó, Atsumu nghĩ. Đây là lần thứ hai hắn nhìn thấy Hinata Shouyou. Một câu nói hiện ra trong trí óc Atsumu trong khoảng lặng đó, tiếng hét của chính hắn dưới ánh đèn pha sáng rực trong một quán bar, hồi bảy năm trước: Một ngày nào đó, anh sẽ chơi nhạc cho em. Black Jackals, ban nhạc metal. Miya Atsumu, guitarist. Hinata Shouyou, singer. Bảy năm gián đoạn. Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả. Vui lòng không mang ra khỏi blog dưới mọi hình thức.