Новели
2 stories
Трачу гроші лиходія, щоб продовжити своє життя by user26618539
user26618539
  • WpView
    Reads 1,337
  • WpVote
    Votes 313
  • WpPart
    Parts 42
Гу Шиши, майстер традиційного китайського живопису, перевтілилась в роль другорядної героїні-жертви в романі-кліше. В дитинстві жіночий персонаж другого плану переплутати з іншою дівчинкою. Вона ледве провела кілька днів зі своїми біологічними батьками, як ті ж самі батьки кинули її в вовче лігво. Її батьки, у яких не вистачило духу відправити свою фальшиву дочку з хворобою серця жити важким життям, змусили справжню дочку стати заміною. Гу Шиши була відіслана, щоб одружитися з великим лиходієм за чутками, злим, жорстоким першим молодим містером Хо, про якого говорили що він проклятий. У найперший день, коли вона переселилася, їй довелося зіткнутися зі своєю доленосною трагічною "смертю".... На щастя, вона також випадково виявила шлях до зміни своєї долі! - Чим більше подарунків вона отримає від великого лиходія, тим довше вона зможе прожити і тим більше бонусів вона отримає! Автор:盐焗大大龙龙 Зверніть увагу! Всі права на новелу належать автору! Переклад не є професійним, для мене це як маленьке хобі, можливі помилки!Вибачайте на перед😗
Великий Віз | 北斗 by Yyitian
Yyitian
  • WpView
    Reads 14,721
  • WpVote
    Votes 2,517
  • WpPart
    Parts 124
Авторка: Менсіши. Альтернативні назви: Бейдов, The Plough. Розділи: 188. Водночас світ перекинувся з ніг на голову. З дрібного поліцейського, який стирчав на роботі, без особливих інтересів займаючись справами, Лін Шу перетворився на обвинуваченого всіма підозрюваного у вбивстві. За відсутністю іншого вибору йому залишилося лише вкласти всі свої сили в порятунок власного життя та зняття із себе провини. «Прожив день, і гаразд. До чого якісь прагнення та старання? Краще пофілоню і зроблю все для галочки» - Юе Дінтан не приймав таке ставлення Лін Шу до життя. Поки одного разу він раптом не виявив, що людина, до якої він чіплявся і яку намагався змінити, зовсім не лінива й марна свиня, а... хижак, що, прикидаючись свинею, з'їв тигра. *扮猪吃老虎 - поводити себе навмисно безглуздо, щоб збити з пантелику противника і здобути над ним перемогу.