Minhas adoradas novels ♡
9 stories
Eu confio na pobreza para vencer os jogos de sobrevivência by kyoteka
kyoteka
  • WpView
    Reads 23,563
  • WpVote
    Votes 6,391
  • WpPart
    Parts 76
Gênero: ação, comédia, drama, horror, sobrenatural, yaoi Status: Completo (199 capítulos + 11 extras) Outros nomes: 我 靠 贫穷 横扫 逃生 游戏, I Rely On Poverty To Sweep Through Survival Games Xiao Lan era um pobre que não podia fazer nada que exigisse dinheiro. Na estrada, após o trabalho, ele foi engolfado pela escuridão e abriu os olhos para um jogo de sobrevivência assustador e perigoso. O aplicativo que não pode ser excluído; as pessoas a que se prendia não podiam escapar, exceto por meio da morte. Jogadores comuns: Salve-me, não quero morrer !!! Xiao Lan: Desculpe, o telefone está muito quebrado e travou. Você pode esperar mais um pouco? Uma mão saiu de dentro de uma televisão antiquada; as pessoas capturadas entrariam em seu mundo. Jogadores comuns: Ahhhhhhh! O que fazer?! Xiao Lan: De acordo com meus muitos anos de experiência no conserto de eletrodomésticos antigos, parece que este modelo pode ser aberto assim... Finalmente, os chefes se reuniram em torno de Xiao Lan um dia, preparados para lidar com esse bug (do jogo). Mas eles o viram arregaçar as mangas e caminhar para a frente com pernas longas, e espancou os chefes até que eles duvidaram de seus nascimentos fantasmagóricos. Xiao Lan: Você acha que as viagens noturnas de um trabalhador extraordinário não servem para nada? Luo: O senhor é sempre tão fofo. Passante (tremendo): A sua definição de fofo não é um pouco estranha ... 【Shou: onipotente, alto, quebrado e bonito X Gong: refinado, lobo mau e degenerado】 Revisada
[Rebirth] The Ugly Brother's Farming Story. (PT-BR) by waningmoonbl
waningmoonbl
  • WpView
    Reads 25,170
  • WpVote
    Votes 4,142
  • WpPart
    Parts 52
| Informações Básicas: ~ Este romance também é conhecido como The Ugly Ger's Farming Story. ~ Autor: Zuo Mu Cha Cha Jun ~ Capítulos: 105 ~ Extra: 3 | Sinopse: Como Xu Qing, que foi atropelado por zumbis nos últimos dias, renasceu e renasceu em um irmão com o mesmo nome e sobrenome que ele. Não importa como ele era, ele ainda era um homem. O irmão mais feio da aldeia, e ele ainda é órfão, mas Xu Qing, que está intoxicado com a alegria do renascimento, não se importa mais. Com as habilidades espaciais que ele despertou no fim dos tempos, ele cria galinhas na vila, cultiva campos e o recruta pelo caminho. Venha para casa cunhado! Então seja uma vida simples e calorosa em outro mundo... ~ Tradução para o inglês: mtlnovel e starnovel ~ Tradução para o PTBR: @waningmoonbl - Tag de conteúdo: Agricultura da vida comum - Palavras-chave de pesquisa: protagonista: Xu Qing (irmão feio)┃ - Papel coadjuvante: um grupo de aldeões... ┃
Transmigrated into Substitute Bride 'Fu Lang' (PT-BR) by waningmoonbl
waningmoonbl
  • WpView
    Reads 12,515
  • WpVote
    Votes 2,470
  • WpPart
    Parts 31
| Informações Básicas: ~ Autor: 雩玖 ~ Capítulos: 133 ~ Extra: 0 | Sinopse: Como resultado de um acidente de avião, Chen Xing chegou a uma dinastia nunca antes vista. Aqui, não havia apenas mulheres e homens, mas também um Ger que podia ter filhos. Ele não apenas se tornou um Ger, mas também se casou como a noiva substituta com um frasco de remédio que não viveria por muito tempo. A primeira vez que o viu, Chen Xing pensou: 'Um frasco de remédio é um frasco de remédio, de qualquer forma, ele é bonito, então não é uma perda para mim. No futuro, posso abrir um restaurante e apoiá-lo.' Mais tarde, à medida que seu pequeno restaurante crescia cada vez mais e seus clientes também se distinguiam cada vez mais; aos poucos ele percebeu que seu frágil marido não era exatamente o mesmo que ele havia imaginado. (Autor: Esta é provavelmente uma história reconfortante, de construir fortuna familiar, culinária e iguarias.) ~ Tradução para o inglês: mtlnovel ~ Tradução para o PTBR: @waningmoonbl
irmão do renascimento não é fácil de bagunçar [agricultura] by Tsukuyomi-holiday
Tsukuyomi-holiday
  • WpView
    Reads 79,196
  • WpVote
    Votes 10,054
  • WpPart
    Parts 50
Autor: Zhangqi Numero de capítulos: 246 Nome alternativo: 重生 哥儿 不好惹 [种田] Gênero: Histórico, yaoi. Tags: Administração de empresas, Protagonista infantil, Cultivo, Romance precoce, Sustentável, Subordinados leais, Espaço mágico, Conhecimento Moderno, Mpreg, Passado misterioso, Cultivo à base de pílula, Second Chance, Instantâneo, Administrador do Sistema, Passado trágico, vingança. RESUMO: Chen Jiu não percebeu até sua morte que sua curta vida era uma piada projetada por aquele casal de cães e homens. No primeiro renascimento, ele jurou manter o que lhe pertencia, e deixar o cachorro, o homem e o cachorro sofrerem as consequências. No entanto, como o idiota com quem planejava se casar poderia ser diferente da impressão que tinha em mente? E quanto ao idiota? Quem é essa raposa manhosa na sua frente? Além disso, por que parece que todos têm medo dele? Ele obviamente não fez nada hediondo! Outros: O cara lindo da vila de Shuilian não é fácil de mexer, mesmo que você não queira, não o ofenda, quem ofende não pode comer de jeito nenhum! Zhao Chen trocou um pacote de skittles do espaço por seu marido, um sorriso brilhou sob seus olhos, e sua fama e mérito estavam escondidos no fundo de seus olhos. essa história não é de minha autoria estou fazendo apenas a tradução de fã para fã!!! fote: https://noveltranslate.com/pt/novel/rebirth-brother-is-not-easy-to-mess-with-farming/
Andarilhos Distantes - Tian Ya Ke (Faraway Wanderers) by GhostValleyTL
GhostValleyTL
  • WpView
    Reads 769
  • WpVote
    Votes 78
  • WpPart
    Parts 8
Título original: 天涯客 (Tian Ya Ke) Autor: Priest Ano: 2010 Gênero: Ação, comédia, drama, artes marciais, romance, wuxia Status: Completo (tradução em andamento) Capítulos: 77 + 4 extras Sinopse: Uma história sobre o ex-líder de uma organização especial que servia a realeza abandonando sua vida passada e, sem querer, se envolvendo com o mundo marcial. Tian Ya Ke é um spin off de Qi Ye (Lord Seventh/Lorde Sétimo) Tradução autorizada por SONNEKOMI
Qiang Jin Jiu - CAPÍTULOS SEM CENSURA by Gorrgona
Gorrgona
  • WpView
    Reads 6,937
  • WpVote
    Votes 296
  • WpPart
    Parts 3
Resolvi traduzir aqui os 3 capítulos censurados de QJJ São eles: Capítulo 41 Capítulo 68 Capítulo 75 A tradução está longe de ser perfeita mas é só pra facilitar a vida de fãs como eu. Boa leitura Pra quem cair de paraquedas: Essa é a tradução de alguns capítulos censurados da novel chinesa Qiang Jin Jiu Autora: Tang JiuQing
The Cultivation of the Gaze by lexilopo
lexilopo
  • WpView
    Reads 173,478
  • WpVote
    Votes 27,640
  • WpPart
    Parts 142
Título: The Cultivation of the Gaze (O Cultivo do Olhar) Autor: Ale Yang Ano: 2020 Gênero: Ação, Drama, Mistério, Romance, Sobrenatural, BL, XianXia, Danmei e Ficção Histórica Classificação: +18 Sinopse: Os olhos são considerados, por muitos especialistas, como as portas de nossa alma, nas quais, depois de entrar, será possível descobrir tudo que cerca aquela pessoa. Esse era o grande problema de Fai Chen. O jovem nasceu com um dom do infortúnio e foi considerado como um erro fatal para sua família. Um grande clã nunca poderia ter gerado um jovem defeituoso, com o poder de ver o passado que todos escondem. Os olhos de Fai Chen eram profundos como o oceano. Azuis escuros. Sem um único traço de fim. E este era o ponto crucial: com seus olhos incompreensíveis o jovem conseguia ver as dores, as angústias, as perdas, as traições. Todos os sentimentos mais catastróficos dos seres e, por isso, teve que partir para bem longe de qualquer contato humano. Viver sozinho em uma floresta afastada da região povoada seria um plano perfeito. Porém, o destino é traiçoeiro. Fai Chen jamais pensou que, em uma caçada noturna, a fim de aumentar seu nível de cultivação, um homem apareceria, pedindo ajuda. Fai Chen diria a frase de sempre: "Sou cego. Não está percebendo? Não posso ajudar um homem" e apontaria para a venda em seus olhos. Mas, dessa vez foi diferente. Algo que Fai Chen nunca havia ouvido sair da boca de um homem antes, foi escutado claramente e o pobre coração abandonado não pode deixar de sentir. O homem, conhecido depois como Hu Long, puxou sua manta escura e disse: "Eu preciso viver." Observações: - Essa obra é original e não uma tradução