Danh sách đọc của lee_hayoungg
5 stories
Truyện dịch SHATOU - 男女授受不亲 <Nam nữ thụ thụ bất thân> by buttertart_lib
buttertart_lib
  • WpView
    Reads 119,405
  • WpVote
    Votes 1,693
  • WpPart
    Parts 27
Tác giả: Samantha_lll Cre: Asianfanfics ❌ Cảnh báo: yếu tố 18+, cân nhắc trước khi đọc Drop!
|Shatou| Chính Chủ Cứ Muốn Ra Sân by ThanhThanh1003
ThanhThanh1003
  • WpView
    Reads 15,197
  • WpVote
    Votes 641
  • WpPart
    Parts 12
Tên gốc: 正主偏要下场 Tác giả: 神笔马粮女士 Nguồn: B trạm OOC Hoàn toàn hư cấu Đừng áp lên người thật *Bản dịch không chuẩn, dùng để lưu trữ*
[SHATOU|吻到一百岁] HÔN ĐẾN TRĂM TUỔI by noname260186
noname260186
  • WpView
    Reads 23,069
  • WpVote
    Votes 535
  • WpPart
    Parts 12
Cả Bắc Kinh trắng xóa trong màn tuyết rơi. Có người lựa chọn rời đi, chỉ vì khao khát được yêu. ___ Tác giả: ineverseenthat - Tác giả "Hổ Mùa Thu" Chàng trai độc thân kim cương x nữ thư ký Sa Kim chủ bao nuôi · Tra nam phong lưu rửa tay gác kiếm · OOC Một đoản văn ngắn, vừa sến súa vừa tầm thường ____ "Trên máy bay không có gì làm, liền viết một câu chuyện vị hạt dẻ mùa đông, chỉ dừng lại ở mức chớm nếm. Cá nhân tôi thì thích kiểu truyện kéo qua kéo lại, dự định đăng xong trong ba bốn chương."
Shatou| Anh Ấy Dịu Dàng Tựa Ánh Trăng by Shatou-5114
Shatou-5114
  • WpView
    Reads 8,485
  • WpVote
    Votes 272
  • WpPart
    Parts 9
Kết hôn trước, yêu sau - một Vương Sở Khâm phiên bản dịu dàng như ánh trăng, nhẹ nhàng bước vào tim cô, từng chút một khiến cô rung động Truyện hơi lệch tính cách nguyên tác một chút (OOC = Out of Character, tức nhân vật được viết hơi khác so với phiên bản thật).
Truyện dịch SHATOU - 庭院深深深几许 <Nơi đình viện sâu thẳm> by buttertart_lib
buttertart_lib
  • WpView
    Reads 29,645
  • WpVote
    Votes 968
  • WpPart
    Parts 26
Tác giả: nenenei Cre: Asianfanfics Thể loại: AU, OOC, cổ trang, cưới trước yêu sau, HE... Trạng thái: đã hoàn thành Cảnh báo: ❌ truyện có chứa nội dung 18+, cân nhắc trước khi đọc. "庭院深深深几许" (Đình viện thâm thâm thâm kỷ hử) là câu thơ mở đầu của bài thơ 臨江仙 (Lâm Giang Tiên) của nữ nhà thơ 李清照 (Lý Thanh Chiếu) thời Nam Tống/Kim. Câu thơ ngụ ý hình ảnh một người phụ nữ bị giam mình trong chốn sân viện sâu thẳm, không thể thoát ra khỏi nỗi sầu muộn. Cảm nhận của người dịch: trước giờ mình không đọc truyện cổ trang nhưng vì thấy truyện rất được yêu thích trên web Asianfanfics nên đã thử đọc, thấy cốt truyện khá thú vị nên đem về dịch cho mọi người cùng đọc. Mọi người đọc truyện vui vẻ nhé 🥰