FAV01
16 stories
Renacimiento del matrimonio dorado by SSCW9707
SSCW9707
  • WpView
    Reads 375,441
  • WpVote
    Votes 53,961
  • WpPart
    Parts 85
En la última vida, Lin Yu Tong eligió volar con Shen Jun por su propia felicidad, por lo que terminó creando un arrepentimiento irreparable para toda la vida. Sin embargo, tal contribución no ha podido intercambiar la felicidad de toda una vida. Shen se descarriló y Lin Yu Tong tuvo un accidente. Renacido, pensó que podía cambiar de camino y elegir el matrimonio. Incluso si no hay amor, al menos su familia sigue ahí. Pero no esperaba que el hombre que siempre ha sido como un amigo dijera de repente: ¿Quién dijo que no podemos tener amor? Sí, ¿Quién dijo que no pueden tener amor? Siendo ese el caso, no lo menciones ...
Nunca te cases con un hombre con dos tintins- Never marry a man with two tintins by Nelhiro
Nelhiro
  • WpView
    Reads 71,472
  • WpVote
    Votes 7,488
  • WpPart
    Parts 24
Esta es la historia de una persona que transmigró a un mundo con una cosmovisión radicalmente diferente. ¡Tan diferente, de hecho, que se le consideraba una mujer en ese mundo! Cheng Nuo: ¿Qué? ¿Por qué dijiste que soy una mujer? Autor: Solo tienes un Tintín. Los hombres de este mundo tienen dos Tintins. Cheng Nuo: ¡De ninguna manera! Mis manos pican... ¡Quiero cortar uno! Nota del autor: Esta es una historia de 3P (trío), "sangre de perro" (un pequeño cliché)['sangre de perro' si no mal me equivoco se refiere a los celos], HE (happy ending) [ historia con final feliz]. Autor: Sha Xiao Wan (杀小丸) Capítulos: 131 Idioma de origen: Chino Traducción al inglés: Bursting Chrysanthemums (1-7) Creative Novels (8-adelante) Página: https://burstingchrysanthemums.tumbler.com/ https://creativenovels.com/novel/never-marry-a-man-with-two-tintins/ Estoy traduciendo esta novela con permiso del traductor en ingles, en su pagina (creative novels) estarán primero los capítulos así que pasen a visitarla (o esperen un par de días a que suba cap jaja). (Editado 25/06/18). La palabra 'Tintin/Tintins' se hace referencia al pen3, podría cambiar la palabra 'Tintin' a otra como 'Tilin', pero justamente es la palabra 'Tintin' que le da gracia a todo xD por lo tal dejaré esa y algunas otras palabras más igual. Sin más que decir por favor disfruten de la historia, espero que les agrade tanto como a mi. (Si ven algún error no duden en indicarlo).
+19 more
Mo Dao Zu Shi 2.0 by ghostlyhyun
ghostlyhyun
  • WpView
    Reads 1,424
  • WpVote
    Votes 157
  • WpPart
    Parts 3
es Mo Dao Zu Shi, pero en vez de los nombres de los tíos de Jin ling....dice el tío de Jin Ling XD • • • ➤C R E D I T O S ✰autora de la novela: Mo Xiang Tong Xiu✰ ✰traducción: akiza00✰ (la traducción no es mía, yo nomas cambie los nombres xd) (si quieren leerlo correctamente sin enredarse les recomiendo que lean la traducción de la chica, ella si puso los nombres XD)
The Path Of The Canon Fodder's Counterattack by LesliUrrutia
LesliUrrutia
  • WpView
    Reads 650,752
  • WpVote
    Votes 96,590
  • WpPart
    Parts 72
P | Z by xLadyRociox
xLadyRociox
  • WpView
    Reads 214,848
  • WpVote
    Votes 30,372
  • WpPart
    Parts 88
:v
La Primera Esposa Zombi by Apolofangirl
Apolofangirl
  • WpView
    Reads 952,297
  • WpVote
    Votes 167,284
  • WpPart
    Parts 144
Otros nombres: Di Yi Shi Qi, La primera esposa zombi Autor: Jin Yuan Bao Traducción del chino al ingles: Nastriumdem y dummytranslations Estado: terminado Capítulos: 379 Prologo: Transmigrando a una novela escrita por el mismo. ¡Mu Yi Fan estaba en conflicto! Transmigrando a una novela escrita por el mismo y convertido en zombi. ¡Mu Yi Fan estaba aún más en conflicto! Transmigrando a una novela escrita por el mismo, convirtiéndose en el Rey Zombi que mato al protagonista masculino, y el protagonista masculino volviendo a vengarse un mes antes de su muerte. ¡Mu Yi Fan sintió que no había razón para estar calmado! Por lo tanto, decidió cuidar de sí mismo y matar al protagonista masculino antes de que este renaciera nuevamente. ¡¿Ah?¡ Espera, ¿Qué tipo de ritmo es este? ¿No estaba escribiendo ciencia ficción? ¿Cómo termino con un Danmei (drama de ficción)?
Winter Begonia by QuetzalyJaeger
QuetzalyJaeger
  • WpView
    Reads 77,805
  • WpVote
    Votes 8,310
  • WpPart
    Parts 62
Traducción directa del chino al español (Disculpen los errores trato de que sean mínimos). Titulo:鬓边不是海棠红 "El borde ardiente no es rojo begonia" oficialmente en ingles "Winter begonia" Bìn biān bùshì hǎitáng hóng Autor:水如天儿 ShuiRu Tian'Er Estado de traducción: En proceso Número de capítulos: 131 Sitio web de publicación (exclusivo de iQIYI): https://wenxue.iqiyi.com/book/detail-18l2hvtj7t.html Adaptaciones: *Drama, disponible en iQIYI, Viki y Youtube. *Audio drama, disponible en Hongdou live Resumen: En 1933 Beiping(1) es el lugar mas animado de China. Esta algarabía es diferente a otros lugares, no se trata de la extravagancia que hace alarde a los extranjeros, sino mas bien de un magnifico ruido, opera Kunqu, con el aleatorio sonido del Bangzi, el ritmo de un tambor para QinQiang, y la rápida y alegré narración de historias, cualquier arte tradicional que puedas imaginar, esta aquí. Esta es la etapa mas brillante del "Jardín de peras milenario" lugar donde el último líder del la compañía "Shuiyun" Shang XiRui, ha decidido ocupar. Con una llamada del destino, y un encuentro cara a cara, el segundo maestro Cheng FengTai de Shanghái, conoció a este famoso actor que parecía vivir entre rumores y leyendas, despojó las flores rojas de ciruelo de la horquilla de Shang XiRui, le sonríe, y las pone en su propio traje a la altura de su pecho. Mirándolo con los ojos entrecerrados, mientras se transporta hasta el salón de la vida eterna. Shang XiRui cantó, "vamos, vamos, regresaré con el segundo señor", Cheng FengTai le respondió, "mientras quieras siempre estaré contigo". Dos personas que se unieron gracias a la obra, y las palabras que confesaron fueron como las lineas de la misma. Más tarde, un caballero talentoso corrompió su historia, para enseñarles a los funcionarios que "el borde no es rojo begonia". (1)Beiping - Así era conocido Pekín entre 1928 y 1949