Harry Potter tłumaczenia polecem
2 stories
Mamo... czyli Eileen Prince widziana oczami syna by severusek-szajbusek
Mamo... czyli Eileen Prince widziana oczami syna
severusek-szajbusek
  • Reads 1,602
  • Votes 310
  • Parts 6
Miał do niej żal. Był na nią zły. Irytowała go. Gardził nią. Nienawidził jej. Mamo... ---- Krótkie opowiadanie o tym, jak Severus Snape widzi swoją matkę, Eileen Prince. ---- Ostrzeżenia: Tobiasz Snape, przekleństwa, przemoc domowa, rodzina patologiczna, eutanazja. ---- Za korektę dziękuję niezastąpionemu becie @BartomiejGrski ❤️
To Have Not || tłumaczenie || Tom 2 To Have and To Hold   by NefilimWarlock
To Have Not || tłumaczenie || Tom 2 To Have and To Hold
NefilimWarlock
  • Reads 2,226
  • Votes 151
  • Parts 6
Po pokonaniu Czarnego Pana, czarodziejski świat wreszcie odżywa na nowo. Nadejdzie czas na cieszenie się życiem, branie z niego garściami wszelkich darów jakie ofiaruje... Podejmowanie decyzji jeszcze nigdy nie będzie tak swobodne i obarczone konsekwencjami jak teraz. Każda decyzja będzie rodzić konsekwencje, których tłumaczenia można będzie jedynie szukać w sobie samym. Harry Potter - Mężczyzna, który pokonał Czarnego Pana. Mężczyzna pragnący szczęścia, które mu tak brutalnie odebrano. Severus Snape, Mistrz Eliksirów delikatniejszy niżby się wydawało, na równi skrzywdzony. Dwa niegdyś wrogie światy, zjednoczone we wspólnym celu przez uczucie, którego żaden z nich nie znał, a którego każdy pragnął. Czarny Lord odszedł... jednakże miłość może być równie destrukcyjna, co nienawiść i żądza wiecznej chwały. To Have Not by MontanaDan - tłumaczenie NefilimWarlock - Tom 2 To Have and To Hold. Postacie w pełni należą do J.K. Rowling. Autor fanfiction: MontanaDan (brak kontaktu z autorem. W przypadku odzewu i wymogu usunięcia opowiadania, zostanie ono cofnięte zgodnie z wolą autora.) Tłumaczenie: NefilimWarlock Okładka: NefilimWarlock W razie wątpliwości, uprzedzam wszelkie kwestie tłumaczenie nie jest profesjonalne, jednakże jest ono w 99% wierne oryginalnemu tekstowi. Zwroty, które nie posiadały adekwatnego odpowiednika w języku polskim zostały uzupełnione słowami, których dodanie utrzymywało sens zdań z oryginału. Gdzieniegdzie dodano pewne sformułowania wskazujące na czynność osoby, by polskie tłumaczenie tekstu było możliwie jak najbardziej spójne. Wydarzenia w opowiadaniu nie zostały zmienione pod żadnym względem. Ze swojej strony zapraszam na lekturę.