I have to read...2
7 stories
Love and redemption (琉璃美人煞)Myanmar Translation  by TINKERBELL-Luwei
TINKERBELL-Luwei
  • WpView
    Reads 52,434
  • WpVote
    Votes 4,971
  • WpPart
    Parts 72
သူမက ပြောလိုက်သည်..။ "ငါသေချာပေါက် နတ်ဘုရားဖြစ်လာရမယ်" သူက သူမကို ခြေဆုံးခေါင်းဆုံးကြည့်၍ အေးအေးစက်စက်ရယ်လိုက်သည်။ "ဖြစ်နိုင်ပါတယ် ပျင်းရိတဲ့နတ်" သူမ တည်တည်ငြိမ်ငြိမ်ဖြင့် ပြန်ပြောလိုက်သည်။ "ပျင်းရိတဲ့နတ်ကလည်း နတ်ဘုရားပဲမဟုတ်ဘူးလား" သူ .....ဆွံ့အစွာဖြင့်။ "ကောင်းပြီ စွမ်းပါပေတယ်.." ဘယ်သူက ပျင်းရိတဲ့သူက နတ်ဘုရား မဖြစ်နိုင်ဘူးလို့ပြောတာလဲကွ!!!!
မည်းနက်ရက်စက်သောဒုတိယဇာတ်လိုက်ရဲ့ဇနီး by ma_roses_are_blue
ma_roses_are_blue
  • WpView
    Reads 111,488
  • WpVote
    Votes 11,274
  • WpPart
    Parts 87
The Blackened Second Male Lead's Wife Language Korean Author(s) Kim Poppy 김뽀삐 Artist(s) Sol (solminator0) Year 2019 Status in COO 122 Chapters + 32 Side Stories (Complete) This is just a fun translation. if Im wrong something, don't take it seriously. 220428
Black Moonlight Holds the BE Script || ဘာသာပြန် by brides_of_tantaijin
brides_of_tantaijin
  • WpView
    Reads 350,593
  • WpVote
    Votes 27,685
  • WpPart
    Parts 75
Native Title : 黑月光拿稳BE剧本 Author : 藤萝为枝 Drama Adaptation : 长月烬明 / Till the End of the Moon Year : 2020 Status in COO : 131 chapters + 8 extras [ completed ] English Translator : Anonymous Bee [ SecondLife Translation Team ] * Permission Granted * Burmese Translators : Brides of TanTai Jin。 Cover Art - © 木天蓼cc
ဝေးဝေးပြေးတဲ့အချစ် by Beloved_Utopia
Beloved_Utopia
  • WpView
    Reads 9,402
  • WpVote
    Votes 494
  • WpPart
    Parts 16
Viola တစ်ယောက် စေ့စပ်ပွဲကို ဖျက်သိမ်းချင်လို့ အတိတ်မေ့ချင်ယောင်ဆောင်ကာမှ အေးတိအေးစက် ရေခဲတုံး သတို့သားလောင်းက သူမအနားက တစ်ဖဝါးမှ မခွာတော့တဲ့အခါ ..... Viola: 😐😐 Credit to original author and rightful owner of the cover art .
Heart Protection by which_peony
which_peony
  • WpView
    Reads 21,172
  • WpVote
    Votes 2,395
  • WpPart
    Parts 57
(Myanmar translation) Author Jiu Lu Fei Xiang Chapter 113 Editor Ray🍓 Drama Adaption Back from the Brink (Hou Minghao ❤️ Zhou Ye) Retranslate from English translated https://sporadicspores.blogspot.com/p/translations.html?m=1 "The most dangerous thing in the world is the human heart. It can kill an immortal life, and can harm a body that was unsusceptible to harm." "ကမ္ဘာပေါ်မှာ အန္တရာယ်အရှိဆုံး အရာက လူ့နှလုံးသားပဲ။ သူက ကျင့်ကြံသူရဲ့ ဘ၀ကိုလည်း အဆုံးသတ်စေနိုင်တယ်,ပြီးတော့ ထိခိုက်မှုကို လက်ခံနိုင်စွမ်းမရှိတဲ့ လူ့ကိုယ်ခန္ဓာကိုလည်း ထိခိုက်ပျက်စီးစေတယ်" "Speak intelligibly." "ရှင်းရှင်းလင်းလင်းပြော" "I was dismembered by my previous lover." ငါ ချစ်သူဟောင်းဆီက ဖယ်ရှားခံလိုက်ရတယ်" "...... So...... Why are you still alive?" "....ဒါဆို....မင်းဘာလို့ ခုထိအသက်ရှင်နေသေးတာလဲ?" "So that I could meet you." "အဲ့တာကြောင့် ငါ မင်းကိုတွေ့နိုင်တာပေါ့"
Your Humble Servant is Guilty! (Burmese Translation) [COMPLETED] by inkseeker_217
inkseeker_217
  • WpView
    Reads 30,149
  • WpVote
    Votes 2,681
  • WpPart
    Parts 12
Native title_微臣有罪 English title_ Your Humble Servant is Guilty!! Author_ 随宇而安 Status_Completed(7Chapters) Original source_ Novel update (Written in both Zawgyi & Unicode) All credit to original author & translater*