ძᥲᥒmᥱі ( ͡°³ ͡°)
3 stories
ᴛʜᴇ ʜᴜsᴋʏ & ʜɪs ᴡʜɪᴛᴇ ᴄᴀᴛ sʜɪᴢᴜɴ  by _An0ng_
_An0ng_
  • WpView
    Reads 732
  • WpVote
    Votes 24
  • WpPart
    Parts 4
Mo Ran sintió que tomar a Chu Wanning como su maestro fue un error. Su Shizun era muy similar a un gato, mientras que él era como un perro tonto. Los perros y los gatos eran biológicamente diferentes. El perro tonto originalmente no tenía la intención de poner sus patas peludas hacia ese gato. Originalmente pensó que los perros deberían estar con perros, como su hermano mayor, que era hermoso y dócil, como un lindo Spitz japonés. Se verían muy bien juntos. Pero después de morir y volver a la vida, después de vivir dos vidas, al que él había llevado a su guarida las dos veces fue al gatito blanco como la nieve, Shizun, al que ni siquiera había puesto atención al principio. • • • • • • • • Traducción Ingles-Español de 'ᴛʜᴇ ʜᴜsᴋʏ & ʜɪs ᴡʜɪᴛᴇ ᴄᴀᴛ sʜɪᴢᴜɴ' Lamento si me llegó a tardar en subir las traducciones. ¡La traducción puede ser algo mala!
Sistema de mejora de consorte masculino by imslxncx
imslxncx
  • WpView
    Reads 293,065
  • WpVote
    Votes 40,354
  • WpPart
    Parts 200
¿Qué? ¿Selección de Xiunan? ¡Indignante! Ser consorte masculino es un arte delicado; la clave está en sujetar bien los muslos.
El concubino ciego by Ikaloa
Ikaloa
  • WpView
    Reads 552,286
  • WpVote
    Votes 81,169
  • WpPart
    Parts 32
** TÍTULO ORIGINAL 瞎娘娘 (Xia Niangniang) escrita por 洗泥 XI NI ** Un concubino ciego vive en el palacio frío. Y tiene con él un gato blanco como la nieve. Día tras día, año con año, vive tranquilamente en el patio del palacio frío. Como si ya hubiese sido olvidado por todo el palacio imperial. Hasta que un día, el joven emperador se encontró por casualidad con él... *Esta historia NO ME PERTENECE SOLO LA TRADUJE desde el inglés (créditos en "notas")*