tkak🎀
7 stories
《KanTaka》: Bound by Heat by zoilgu_
zoilgu_
  • WpView
    Reads 589
  • WpVote
    Votes 50
  • WpPart
    Parts 17
oneshot nhe cả nhà
[HiroTaka] Non Sông Cố Quốc | 故国山川 by Annh_6813
Annh_6813
  • WpView
    Reads 297
  • WpVote
    Votes 48
  • WpPart
    Parts 6
Tóm tắt của tác giả: Mạch if: Morofushi Hiromitsu giải ngũ do bị thương, một vài câu chuyện thường nhật về cuộc sống giữa anh em nhà Morofushi. (Ghi chú: Mạch if ở đây là dòng thời gian giả tưởng - tình huống "nếu như" trong fanfic, không phải cốt truyện chính.) ----------------------------------------- Tên tác phẩm: 故国山川 Tác phẩm gốc: https://archiveofourown.org/works/53474830/chapters/135350401 (Tạm dịch: Non Sông Cố Quốc) Tác giả: Hazelisgood Relationship: Morofushi Takaaki & Morofushi Hiromitsu (Scotch) Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả, vui lòng không mang ra khỏi nhà mình ạ. Đây là lần đầu tiên mình translate fic, cũng không biết ngôn ngữ nào khác ngoài tiếng Việt và tiếng Anh nên không thể tránh khỏi thiếu sót, hy vọng được mọi người góp ý!
[HiroTaka] Ký sự du hành trong cơn sốt | 热病漫游记 by Annh_6813
Annh_6813
  • WpView
    Reads 262
  • WpVote
    Votes 35
  • WpPart
    Parts 8
Tóm tắt của tác giả: Ba mươi sáu tuổi, Morofushi Takaaki rời xa quê hương, vượt biển trời xa xứ. Anh lựa chọn đồng hành cùng người em trai mất ký ức bước lên con đường lưu vong. Lưu ý: Có yếu tố cp. "Ở quê tôi, mùa xuân thường đến rất muộn. Nhưng một khi xuân về, sông băng, tuyết núi bắt đầu tan chảy, khí hậu khô hạn suốt nửa năm liền cũng dần trở nên ẩm ướt. Xuân muộn, hoa anh đào nở rộ, được mệnh danh là 'hoa anh đào đẹp nhất thế gian'. "Anh đào à..." Hiromitsu thầm nghĩ, cảnh sắc ấy ắt hẳn khác biệt với nơi đây - vùng đất quanh năm xanh đặc, chẳng hề có bốn mùa tuần hoàn. --------------------------------------- Tên tác phẩm: 【景高】热病漫游记 Tác phẩm gốc: https://archiveofourown.org/works/65006110/chapters/167133652 (Tạm dịch: Ký sự du hành trong cơn sốt) Tác giả: Hazelisgood Couple: Hiromitsu Morofushi x Takaaki Morofushi Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả, vui lòng không mang ra khỏi nhà mình. Mình chỉ sử dụng các công cụ dịch thuật, cũng chỉ biết mỗi tiếng Việt và tiếng Anh nên không thể đảm bảo bản dịch được hoàn hảo 100%, mong nhận được sự góp ý của mọi người! Mình bias Takaaki =))))))) Trùng hợp là tác giả này có rất nhiều truyện đúng gu mình, nên mình sẽ thử chuyển ngữ một số tác phẩm của bạn ý. Mọi người có biết thêm tác phẩm nào hay về cuộc sống xoay quanh Takaaki có thể giới thiệu thêm cho mình nhaaaa!
Trans. KanTaka; Hủ Thảo Vi Huỳnh by piraparipira
piraparipira
  • WpView
    Reads 469
  • WpVote
    Votes 58
  • WpPart
    Parts 2
Khi lạc mất nhau ta đã nói điều gì, để rồi đêm ấy đom đóm lập lòe lượn bay. . Tên tác phẩm: 腐草为萤 Tác phẩm gốc: https://archiveofourown.org/works/68441761 (Tạm dịch: Hủ Thảo Vi Huỳnh - Cỏ dại mục nát, đom đóm bay lên) Tác giả: foredawn Couple: Kansuke Yamato x Takaaki Morofushi Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả, vui lòng không bê đi đâu. Mình vẫn đang học tiếng, bản dịch không thể đảm bảo hoàn hảo 100%
Trans. HiroTaka; Ánh Sáng Bị Ràng Buộc by piraparipira
piraparipira
  • WpView
    Reads 157
  • WpVote
    Votes 24
  • WpPart
    Parts 1
Cuối thu, hoàng hôn đến thật vội. Vụ án đã khép lại, tập hồ sơ đã được niêm phong. . Tên tác phẩm: 缚光 (Tạm dịch: Ánh Sáng Bị Ràng Buộc) Tác phẩm gốc: http://xhslink.com/m/86shs38QWDl (Mọi người ai muốn đọc full thì vào link docs trong ảnh cuối của post nha.) Tác giả: 元廿_Sigh (Lofter)/ Sigh (XHS) Couple: Hiromitsu Morofushi x Takaaki Morofushi Warning to đùng: NSFW, cung trồn, có yếu tố 3some, angst, r4pe/non-con, drug mention. Tag có vài cái mình thêm vào để cảnh báo chứ không phải của tác giả, ai khó chịu với tag nào vui lòng lướt qua. Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả, vui lòng không bê đi đâu. Mình vẫn đang học tiếng, bản dịch không thể đảm bảo hoàn hảo 100%