Osamu
4 قصص
Hoşçakal - Osamu Dazai (Türkçe Çeviri) بقلم flopgoddess
flopgoddess
  • WpView
    مقروء 5,582
  • WpVote
    صوت 500
  • WpPart
    فصول 16
Savaş çoktan bitmiştir ve hayat normale dönüyordur. Bir adamın yıllardır biriktirdiği sevgililerine artık veda etmesi gerekmektedir. Ancak bunu yalnız yapamayacaktır, özel olmasına rağmen bir hayli de zorlu olan bir kadının yardımına ihtiyaç duymaktadır. ----- Osamu Dazai'nin Guddo Bai (Goodbye) isimli kitabının Türkçeye çevirisidir. Kitabın yayımlanmış Türkçe çevirisi bulunmamaktadır.
+12 أكثر
Osamu Dazai - İnsanlığımı Yitirirken...  بقلم Sashia_
Sashia_
  • WpView
    مقروء 13,142
  • WpVote
    صوت 218
  • WpPart
    فصول 6
Japonya'nın en çok okunan romanlarından İnsanlığımı Yitirirken'de Osamu Dazai, savaş sonrası Japonya'sının boğucu atmosferinin toplumdaki izdüşümünü ve bireyin kalabalıklar karşısında giderek yabancılaşarak insani değerlerini yitirişini aktarmak için teşrih masasına kendini yatırıyor. Gündelik yaşamın acı veren detaylarını ve yıkıcı anların uğultusunu tüm yalınlığıyla kâğıda dökerek yarattığı bu anti-kahramanla, Japonya'nın genç aydınlarının Batı ile geleneksel kültür arasındaki sıkışmışlığını resmederek, bireyciliğin ve toplum karşıtlığının "salgın" gibi yayıldığı bir coğrafyada varoluşçuluk tohumları serpiyor. Duygular hırpalanarak siliklenirken, dünyanın gerçekliğini yitirişini aktaran Dazai, dünyevi hazlar peşinde iyileşmeye çalışırken daha da parçalanan Yozo karakterinde cisimleşen evrensel sancının yansıdığı satırlarla yazın dünyasında ölümsüzleşiyor. Yaşamı intihar girişimleriyle şekillenmiş bir yazardan, ölümün sınır çizgilerine misilleme yapan bir metin...
Koş Melos! - Osamu Dazai بقلم zergaia
zergaia
  • WpView
    مقروء 266
  • WpVote
    صوت 42
  • WpPart
    فصول 6
"Bu akşam ben öldürüleceğim. Ölümüme koşuyorum. Yerime geçen dostumu kurtarmak için koşuyorum. Bu kralın zalimliklerine ve düzenbazlığına son vermek için koşuyorum." Yirminci yüzyıl Japon edebiyattın önde gelen yazarlarından sıradışı hayatıyla da meşhur Osamu Dazai'nin birbirine urak zamanlarda kaleme aldığı üç öyküyü bir araya getiren Kaj Melos yazarın farkı yönlerini okura sunuyor Kitaba ismini veren "Koş Melos!" öyküsünde zalim Kral Dionysus. Melos'u haksız bir şekilde idama mahküm eder Kız kardeşinin düğününe gitmek için kraldan izin alan dürüst Melos üç gün içinde dönmeyi başaramazsa dostu Selinintius idam edilecektir. "Günün lik Işıkları"nda alkolik bir aile babası, eşi ve iki çocuğuyla birlikte Amerikan bombardumanından kurtulmaya ve yeni hir hayat kurmaya çalışır. Son öykü "Villon'un Karısı"nda ise borç içindeki bir yazar ile eşi İkinci Dünya Savaşı sırasında gündelik yaşamlarını sürdürme mücadelesi verirler.
Pandora'nın Kutusu - Osamu Dazai (Türkçe Çeviri) (Pandora no hako) بقلم flopgoddess
flopgoddess
  • WpView
    مقروء 2,177
  • WpVote
    صوت 182
  • WpPart
    فصول 16
''Kalbim ve ben, elimizden geleni denedik. Gerçekten denedik.'' Savaş sona ermiştir. Japonya yenilgiye uğramıştır. Ülkesi yeniden inşa edilirken, bu genç adamın ise hastalığıyla mücadele edip, kendi hayatını baştan kurması gerekmektedir. Buna, etrafının kendilerine özel takma adları olan, garip hasta ve şifacılarla donatıldığı özel bir şifahanede başlayacaktır. ----- Osamu Dazai'nin Pandora no Hako isimli kitabının, Shelley Marshall tarafından İngilizce'ye çevirilmiş versiyonunun, Türkçe'ye amatörce bir çevirisidir.
+15 أكثر