Doriane-474
- Reads 239
- Votes 12
- Parts 19
Pour renaître de ses cendres, il faut d'abord se brûler les ailes...
Rejetée par la cour, Zhen Huan a cru trouver la paix dans l'ombre des temples. Mais lorsque le destin lui arrache une dernière illusion, elle comprend que la véritable spiritualité ne se trouve ni dans la prière ni dans la soumission.
Pour protéger l'innocence qu'elle porte en elle, Zhen Huan doit redevenir ce qu'elle méprise : une courtisane calculatrice, parée des atours du pouvoir. Sous les ors du palais, chaque sourire est une trahison, chaque révérence un mensonge. Même ses larmes ont désormais le goût du thé empoisonné.
Derrière les éventails qui s'agitent et les complots qui s'ourdissent, un fantôme du passé vient troubler sa mise en scène parfaite. Zhen Huan devra choisir entre sa survie et les cendres encore chaudes d'un amour qu'elle croyait à jamais perdu.
Dans ce quatrième tome envoûtant, Zhen Huan découvre que parfois, le plus dangereux n'est pas de tomber de grâce... mais d'y remonter.
Adapté du roman culte de Liu Lianzi (à l'origine de la série Empresses in the Palace), cette traduction inédite en français révèle une fresque historique aussi envoûtante qu'un conte, aussi brutale qu'un thriller politique.
Traduction non-officielle française du Tome 4 de 《后宫·甄嬛传》© Liu Lianzi (Wu Xuelan). Par Doriane-474, 2025. Licence CC BY-NC-ND 4.0. Cette traduction n'est pas affiliée à l'autrice ou ses ayants droit et est interdite à la vente ou modification.