:)))
16 stories
Hạ Tuế Thiên 2015 [Ngoại truyện Đạo Mộ Bút Kí] by JBBis5
JBBis5
  • WpView
    Reads 4,616
  • WpVote
    Votes 162
  • WpPart
    Parts 21
Tác giả: Nam Phái Tam Thúc Thể loại: Bí ẩn, phiêu lưu mạo hiểm, kinh dị. Tình trạng: Hoàn - Chính xác là hoàn rồi =]]] Đọc xong mỗi chương nhớ vote cho tớ nghe hôn :"3 ... động lực đi tìm mò cho mấy cục cưng đấy =]] -Lưu ý: Đây là do tớ đi lụm lặt linh tinh về share cho các bạn thế nên thỉnh đừng mang đi đâu nếu như thiếu credit nhé! Xin tôn trọng tác giả và các au ^^~ #Cre: Nam Phái Tam Thúc [VietNam FanPage]
Harry Potter 8 - Đứa Trẻ Bị Nguyền - Câu chuyện của 19 năm sau... by 68BlueBalloon
68BlueBalloon
  • WpView
    Reads 24,835
  • WpVote
    Votes 164
  • WpPart
    Parts 14
Truyện này mình tạm dịch để giải trí cho bản thân và để dành kể cho con mình thôi, không phục vụ mục đích thương mại. Các bạn vui lòng không copy, sao chép hay phát tán sang các trang khác nhé. Tác giả mà kiện là mình hok chịu đâu nhé. Vì lịch đi công tác của mình khá dày nên tốc độ dịch hơi chậm. Bạn nào đọc thì cố gắng kiên nhẫn nhé. Thân thương.
Thất lạc cõi người - Dazai Osamu by BiTyna
BiTyna
  • WpView
    Reads 11,307
  • WpVote
    Votes 612
  • WpPart
    Parts 11
Sống, dù chỉ một vai hề, cũng phải đi đến tận cùng đày ải. Sống, nhiều khi không bằng chết nhưng phải nghiến răng đi tiếp, nhiều khi chưa chắc gì vì hai chữ ngày mai. Chớ luận thành công, chớ kể thất bại, sống là phải luôn tranh đấu dằn vặt, tìm ý nghĩa cho sinh mệnh dù cuối cùng tất cả cũng chỉ là phù du. Những con chữ như dấu máu vương trên tuyết, dẫn đưa ta vào một mê lộ không lối thoát của nổi cô đơn rực rỡ kiếp người. Dịch giả: Hoàng Long
Sơn Nguyệt Ký ( Sangetsuki) by sulintongxue
sulintongxue
  • WpView
    Reads 1,522
  • WpVote
    Votes 77
  • WpPart
    Parts 2
Hay còn gọi là "Gào trăng trong núi" được sáng tác bởi văn hào Nhật Bản,Nakayama Atsushi. Người dịch: Nguyễn Nam Trân Nguồn: www.erct.com
Tuyển tập Nakahara Chuuya  by sulintongxue
sulintongxue
  • WpView
    Reads 5,372
  • WpVote
    Votes 460
  • WpPart
    Parts 5
Các tác phẩm của thi hào Nakahara được tổng hợp từ nhiều nguồn. Có một số bài do Luis dịch thuật, mang tính phi thương mại, xin vui lòng không đem đi nơi khác.
Tám cảnh sắc Tokyo (phần 1) by sulintongxue
sulintongxue
  • WpView
    Reads 220
  • WpVote
    Votes 15
  • WpPart
    Parts 1
Lời người dịch : Truyện ngắn sau đây được dịch từ nguyên tác "Đông Kinh bát cảnh"東京八景, là truyện cuối cùng trong tuyển tập truyện ngắn "Chạy đi Melos" khổ bỏ túi do nhà sách Kadokawa tái bản vào năm Heisei 20 (2008). Cũng như "Một trăm cảnh núi Phú sĩ", "Tám cảnh sắc Tokyo" là một truyện ngắn mang nhiều tính chất tự thuật của Dazai Osamu. Nhà văn đã lấy trực tiếp từ cuộc đời tuy ngắn ngủi nhưng đầy trắc trở, thất bại triền miên của mình làm chất liệu sáng tác. Dù cay đắng nhưng giọng văn Dazai tràn đầy tính u mặc hài hước. Giọng văn tự trào, nhiều khi tự sỉ vả mình nhưng rất thành thực của Dazai sẽ làm ta nhiều khi phá ra cười xong lại bùi ngùi cảm động. Đó là cái duyên dáng riêng của Dazai, làm cho ông trở thành một nhà văn được yêu thích cho đến tận bây giờ. Năm 2009, Nhật Bản kỷ niệm một trăm năm sinh của ông với việc tái bản lại nhiều tuyển tập truyện ngắn và tiểu thuyết của Dazai. Nhiều chương trình về Dazai trên truyền hình được phát sóng. Một trong số đó là chương trình các nhà văn trẻ cùng đọc lại và phát biểu cảm tưởng về những tác phẩm của ông. Riêng ở Việt Nam, Dazai Osamu chưa được giới thiệu nhiều. Tiêu biểu nhất có thể kể đến là tuyển tập "Vườn cúc mùa thu" do nhà nghiên cứu Nguyễn Nam Trân chủ biên, Nxb Trẻ ấn hành năm 2007, giới thiệu chín truyện ngắn của Dazai Osamu do các dịch giả Phạm Vũ Thịnh, Nguyễn Ngọc Duyên, Văn Lang Tôn Thất Phương, Lê Ngọc Thảo, Đinh Văn Phước và Cung Điền chuyển ngữ.
Game of thrones by ddlucky
ddlucky
  • WpView
    Reads 4,746
  • WpVote
    Votes 56
  • WpPart
    Parts 1
Đại Việt Sử Ký Toàn Thư by pipad314
pipad314
  • WpView
    Reads 48,408
  • WpVote
    Votes 671
  • WpPart
    Parts 31
Đại Việt Sử Ký Toàn Thư Lê Văn Hưu, Phan Phu Tiên, Ngô Sĩ Liên... soạn thảo (1272 - 1697). Viện Khoa Học Xã Hội Việt Nam dịch (1985 - 1992). Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội (Hà Nội) ấn hành (1993). Upload by: Pilikeyou www.dịu.vn (xn--du-08s.vn)
Chiến Tranh Và Hòa Bình by nhh139
nhh139
  • WpView
    Reads 23,952
  • WpVote
    Votes 373
  • WpPart
    Parts 81
VH cổ điển nước ngoài CHIẾN TRANH VÀ HÒA BÌNH Dịch giả: Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên. Mô tả: Chiến tranh và hòa bình là bộ sử thi vĩ đại nhất của Tolstoy, trước hết là vì tác phẩm đã làm sống lại thời kì toàn thể nhân dân và dân tộc gặp nhau trên chiến trường. Nhân dân là nhân vật trung tâm của toàn bộ cuốn tiểu thuyết anh hùng ca này. Qua đó, Tolstoy muốn làm nổi bật tính chất nhân dân anh hùng quyết định vận mệnh lịch sử của dân tộc. Về nghệ thuật, tác phẩm kết cấu dựa trên sự thống nhất hai mặt của chủ nghĩa anh hùng nhân dân và truyện kể lịch sử. Cốt truyện được xây dựng trên hai biến cố lịch sử chủ yếu đầu thế kỉ 19: cuộc chiến tranh năm 1805 và 1812, đồng thời phản ánh cuộc sống hòa bình của nhân dân và giai cấp quý tộc Nga vào các giai đoạn 1805-1812, 1812-1820. Các tình tiết và cốt truyện nói trên lại kết cấu tập trung xung quanh hai biến cố lịch sử chủ yếu: chủ đề nhân dân gắn bó khăng khít với chủ đề lịch sử, và đề tài chiến tranh quán xuyến toàn bộ tác phẩm đan chéo với đề tài về hòa bình. Bởi vậy, truyện kể lịch sử cùng với chủ nghĩa anh hùng nhân dân là hai mặt cơ sở thống nhất tạo thành kết cấu hoàn chỉnh của sử thi, tạo nên mọi tình tiết trong tác phẩm và được hình tượng hóa theo quá trình xây dựng tác phẩm.
Hướng dẫn Design ( Có Nhận Design Bìa Truyện ) by -sweetdaddy
-sweetdaddy
  • WpView
    Reads 54,569
  • WpVote
    Votes 2,643
  • WpPart
    Parts 32
Quẹo vô đây ~