Mao
4 historias
Ya no necesitamos palabras por Xerlackis
Ya no necesitamos palabras
Xerlackis
  • LECTURAS 143,141
  • Votos 16,975
  • Partes 45
Lan Wangji dedica mucho de su tiempo a analizar a una persona en particular en su vida, pues cuando se ven involucrados en una misma situación su naturalidad se pierde, dice y hace cosas que no expresan la realidad de lo que siente, no se comprende, si lo odia ¿por qué siempre va en su ayuda? ¿por qué siempre acude a él? ¿por qué no puede evitar intervenir cuando alguien se acerca más de la cuenta? En el pasado Lan Wangji y Wei Wuxian se vieron envueltos en un castigo que los llevó a pasar encerrados tres días y tres noches, durante este tiempo sucesos y sentimientos son relevados, una declaración es hecha y una respuesta que no llega si no hasta varios años más tarde. * * * Los personajes no me pertenecen, solo el relato, algunas cosas no son fieles a lo establecido con la novela, ya que, recalco... es invención. Además el punto de inicio es arbitrario, por eso no hay una gran introducción. por aclaración la pareja principal es Lan WangJixWeiWuxian
Nunca te cases con un hombre con dos tintins- Never marry a man with two tintins por Nelhiro
Nunca te cases con un hombre con dos tintins- Never marry a man with two tintins
Nelhiro
  • LECTURAS 69,518
  • Votos 7,302
  • Partes 24
Esta es la historia de una persona que transmigró a un mundo con una cosmovisión radicalmente diferente. ¡Tan diferente, de hecho, que se le consideraba una mujer en ese mundo! Cheng Nuo: ¿Qué? ¿Por qué dijiste que soy una mujer? Autor: Solo tienes un Tintín. Los hombres de este mundo tienen dos Tintins. Cheng Nuo: ¡De ninguna manera! Mis manos pican... ¡Quiero cortar uno! Nota del autor: Esta es una historia de 3P (trío), "sangre de perro" (un pequeño cliché)['sangre de perro' si no mal me equivoco se refiere a los celos], HE (happy ending) [ historia con final feliz]. Autor: Sha Xiao Wan (杀小丸) Capítulos: 131 Idioma de origen: Chino Traducción al inglés: Bursting Chrysanthemums (1-7) Creative Novels (8-adelante) Página: https://burstingchrysanthemums.tumbler.com/ https://creativenovels.com/novel/never-marry-a-man-with-two-tintins/ Estoy traduciendo esta novela con permiso del traductor en ingles, en su pagina (creative novels) estarán primero los capítulos así que pasen a visitarla (o esperen un par de días a que suba cap jaja). (Editado 25/06/18). La palabra 'Tintin/Tintins' se hace referencia al pen3, podría cambiar la palabra 'Tintin' a otra como 'Tilin', pero justamente es la palabra 'Tintin' que le da gracia a todo xD por lo tal dejaré esa y algunas otras palabras más igual. Sin más que decir por favor disfruten de la historia, espero que les agrade tanto como a mi. (Si ven algún error no duden en indicarlo).
War Prisoner 「ℰ𝓈𝓅𝒶𝓃̃ℴ𝓁」 por Guniang7
War Prisoner 「ℰ𝓈𝓅𝒶𝓃̃ℴ𝓁」
Guniang7
  • LECTURAS 771,633
  • Votos 87,496
  • Partes 96
• • • • • • • • • • •✿• • • • • • • • • • • Tɪᴛᴜʟᴏ ᴀʟᴛᴇʀɴᴀᴛɪᴠᴏ: • Prisionero de guerra • 𝑨𝒖𝒕𝒐𝒓: 梨花烟雨 (Li Hua Yan Yu) 𝑪𝒂𝒑𝒊𝒕𝒖𝒍𝒐𝒔: 95 + 2 extras · ·    · ·    · ✦   . * ˚   . * ✦ · ·    · ·    · ✧𝑺𝒊𝒏𝒐𝒑𝒔𝒊𝒔✧ El general Su Yi es un experto en el arte y en la guerra, es un hombre muy honorable y fiel a su país. Su ruina como general es por culpa del rey al que sirve. Su Yi no tenía suficiente comida ni recursos a pesar de que persistía con su petición al rey. Su ejército era débil y tenía la moral muy baja, lo que al final le provoco perder la guerra. Su enemigo, a quien tanto teme y respeta, es Wan Yan Xu. El general Wan Yan Xu llevaba esperando tres años para vengar la muerte de su padre, a quien Su Yi había derrotado. Efectivamente en la próxima batalla, Su Yi, quien es débil por la falta de recursos, enfrenta a Wan Yan Xu. Peleando hasta el final, su fuerza se acaba y es derrotado. Una vez que Wan Yan Xu captura a Su Yi, intenta obligarlo a rendirse. Para lograrlo, la tortura sigue al pobre general, pero no por mucho tiempo, ya que Wan Yan Xu lentamente comienza a sentirse atraído por su prisionero. ║𝓝𝓸𝓽𝓪: No es mi historia, solo la traduje de inglés a español, todos los créditos a su autor y la traducción en inglés║