Fav Translation❣️
14 stories
ကူးပြောင်းပြီးနောက် ဗီလိန်ငယ်အားနှိပ်စက်မည့် မိထွေးလေး  by _IKe7_
_IKe7_
  • WpView
    Reads 52,860
  • WpVote
    Votes 4,137
  • WpPart
    Parts 26
Total Chapter -24 chapters+extra Update - Sunday
တော်ဝင်ကိုယ်လုပ်တော်တစ်ယောက်ရဲ့အလုပ် by CrystalKyi
CrystalKyi
  • WpView
    Reads 430,738
  • WpVote
    Votes 37,425
  • WpPart
    Parts 91
English name - The Job of an Imperial concubine Ep- 117+4extras This is not my story, just a translation. Credit to the original author and eng translator, Sleepchaser. If you want to read eng version, you can check this link; https://www.novelupdates.com/series/the-job-of-an-imperial-concubine/ I've got permission from Sleepchaser to translate this novel.
Your Humble Servant is Guilty! (Burmese Translation) [COMPLETED] by inkseeker_217
inkseeker_217
  • WpView
    Reads 30,273
  • WpVote
    Votes 2,683
  • WpPart
    Parts 12
Native title_微臣有罪 English title_ Your Humble Servant is Guilty!! Author_ 随宇而安 Status_Completed(7Chapters) Original source_ Novel update (Written in both Zawgyi & Unicode) All credit to original author & translater*
"မင်္ဂလာပါ ဦးလေးကိုး"(Myanmar Translation) by Clumsy_ShiAi
Clumsy_ShiAi
  • WpView
    Reads 164,520
  • WpVote
    Votes 16,899
  • WpPart
    Parts 81
Chapters-144+2(extra chapters) Genere-Drama,Josei,Romance I have permission to translate this novel from original english translator.
လ် ိဳ႕ဝွက္​ခ်က္​ [လျှို့ဝှက်ချက်] by No_Coz
No_Coz
  • WpView
    Reads 133,835
  • WpVote
    Votes 15,505
  • WpPart
    Parts 32
[Zawgyi+Unicode] ငါဟာ မင္းသမီးတစ္ပါး... တိတိက်က်ေျပာရရင္ ငါဟာ အရူးမင္းသမီး... ေရႊနန္းေတာ္ႀကီးထဲမွာ ေမြးဖြားလာတယ္ဆိုေပမယ့္ ငါ့ရုပ္ငါ့ရည္ဟာ သာမန္ရြက္ၾကမ္းရည္က် ဳိေလာက္ပဲ... ဆယ့္ႏွစ္ရာသီပတ္လံုး ငါ့မ်က္ႏွာမွာ ေတြေဝထိုင္မႈိင္းလို႔ ... မ်က္လံုးေတြက အျမဲ အေရာင္မွိန္ေနလို႔ ... ဒါေပမယ့္ တကယ္တမ္းက်ေတာ့ ဒီနန္းေတာ္ႀကီးတြင္းမွာ ရွိတဲ့ လ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္ေတြ အကုန္ ငါသိတယ္... သူ႔ လ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္... သူမရဲ႕ လ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္... သူတို႔ရဲ႕ လ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္ေတြအကုန္... နန္းေတာ္တြင္းမွာ ငါ့ရဲ႕ ေန႔ရက္ေတြကို ဒီလိုပဲ ေအးေအးလူလူ ကုန္ဆံုးသြားခ်င္တယ္... ငါ ဒီလိုပဲ ဆက္ၿပီး ရူးခ်င္ေယာင္ေဆာင္သြားႏိုင္မယ္လို႔ ယံုၾကည္တယ္... သက္ဆံုးတိုင္ေပါ့... __ လက္ကိုဆြဲၿပီး အေဝးသို႔ ေခၚေဆာင္သြားမယ္... မလိုက္ဘူးဟုတ္လား... အတင္းဆြဲေခၚရံုပဲေပါ့... (မ်က္ႏွာေသႏွင့္ ေျပာသည္။)
ကြွေလွင့်တန်သော ဤချစ်ခြင်းသည် by No_Coz
No_Coz
  • WpView
    Reads 33,121
  • WpVote
    Votes 3,726
  • WpPart
    Parts 21
Zawgyi + Unicode ႏွစ္​ေပါင္​းနွစ္​ဆယ္​ၾကာ တူယွဥ္​ရွိေနခဲ့မႈ။ ဤအခ် ိန္​ကာလတြင္​း သူ တစ္​ေယာက္​သာ သူမ၏ ခံစားခ်က္​မ်ားကို လႊမ္​းမိုးနိုင္​သည္​။ လႈပ္​ခါနိုင္​သည္​။ သူ႔အတြက္​သာဆို သူမ လက္​ေတြမွာ မေရမတြက္​နိုင္​ေသာ သူတို႔၏ ေသြးမ်ား စြန္​းခ်င္​လည္း စြန္​းပါေစေလ။ ဤေလာကကို သူ အုပ္​စိုးနိုင္​ဖို႔ သူမ ကူညီေပးသြားမည္​။ သူမက သူ ခ်စ္​ရသူ မဟုတ္​ခဲ့ေသာ္​လည္း. . . သူမက သူ လက္​ထပ္​ယူခဲ့သူ မဟုတ္​ခဲ့ပါေသာ္​လည္း... သူမ သူ႔အနား ဆက္​ေနခြင္​့ရရန္​ ႀကိဳးစားခဲ့သည္​။ _______ နှစ်ပေါင်းနှစ်ဆယ်ကြာ တူယှဉ်ရှိနေခဲ့မှု။ ဤအချ ိန်ကာလတွင်း သူ တစ်ယောက်သာ သူမ၏ ခံစားချက်မျ ားကို လွှမ်းမိုးနိုင်သည်။ လှုပ်ခါနိုင်သည်။ သူ့အတွက်သာဆို သူမ လက်တွေမှာ မရေမတွက်နိုင်သော သူတို့၏ သွေးမျ ား စွန်းချင်လည်း စွန်းပါစေလေ။ ဤလောကကို သူ အုပ်စိုးနိုင်ဖို့ သူမ ကူညီပေးသွားမည်
ကြမ္မာ ခုနစ်လီ by No_Coz
No_Coz
  • WpView
    Reads 180,329
  • WpVote
    Votes 22,450
  • WpPart
    Parts 70
ကောင်းကင်​ဘုံမှ တိမ်​ဝိညာဉ်ရှောင်​ရှန်းဇီနှင့်​ ချူ ခုန်းတို့ ခိုက်​ရန်​ဖြစ်​ပွားရင်း ဖူးစာကြမ္မာပိုးကြိုးနီတို့ကို ရှုပ်​ထွေးသွားစေခဲ့မိသည်​။ ထို့ကြောင့်​ အပြစ်​ဒဏ်​အနေနှင့်​၊ ရန်​ဖြစ်​ရကောင်းလားဟုဆိုကာ နှစ်​ယောက်​သားကို လူ့ပြည်​မှာ ၇ ဘဝစာ ဖူးစာဖက်​အဖြစ်​ဝင်​စားရန်​စေလွှတ်​ခံရ၏။ သို့သော်​ ရှန်းဇီတစ်​ယောက်​ သူမ၏ မှတ်​ဉာဏ်​များကို မဖျက်​ဘဲ ပြန်​ဝင်​စားပြီး မှတ်​ဉာဏ်​မရှိတော့သော ချူခုန်းအပေါ် အခွင့်​သာစီးရရန်​ကြိုးပမ်းလေတော့သည်​။
လြမ္းေဆြးေတးသံ [Mulberry Song] by No_Coz
No_Coz
  • WpView
    Reads 11,868
  • WpVote
    Votes 646
  • WpPart
    Parts 3
[Unicode + Zawgyi] ၿမိဳ႕ရိုးေပၚမွ ခုန္ခ်ခဲ့ကာ အရာအားလံုးကို သူမ အဆံုးသတ္ခဲ့သည္. . . သူ႔ဆႏၵကို ျဖည့္ဆည္းေပးရင္း. . . သို႔ေပလ်က္. . . သူမ ဘာျပန္ရခဲ့သလဲ. . . သူ႔အနား ေန႔ေန႔ညည ေစာင့္စားရင္း အထီးက်န္ ဝိဉာဥ္တစ္ခုအေနႏွင့္သာ ေလလြင့္ေနရသည္လား. . . [ဝတၳဳေခါင္းစဥ္က Mulberry Song လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ ဆန္းေကာ့ 桑歌 ပါ။ အဓိက ဇာတ္ေဆာင္အမ်ိဳးသမီးရဲ႕ နာမည္အတိုင္းပါပဲ] _____ မြို့ရိုးပေါ်မှ ခုန်ချခဲ့ကာ အရာအားလုံးကို သူမ အဆုံးသတ်ခဲ့သည်. . . သူ့ဆန္ဒကို ဖြည့်ဆည်းပေးရင်း. . . သို့ပေလျက်. . . သူမ ဘာပြန်ရခဲ့သလဲ. . . သူ့အနား နေ့နေ့ညည စောင့်စားရင်း အထီးကျန် ဝိဉာဉ်တစ်ခုအနေနှင့်သာ လေလွင့်နေရသည်လား. . . [ဝတ္ထုခေါင်းစဉ်က Mulberry Song လို့ အဓိပ္ပါယ်ရတဲ့ ဆန်းကော့ 桑歌 ပါ။ အဓိက ဇာတ်ဆောင်အမျိုးသမီးရဲ့ နာမည်အတိုင်းပါပဲ]
ကျွန်မတို့ဒုသခင်လေး  by Pinky_Peri
Pinky_Peri
  • WpView
    Reads 105,341
  • WpVote
    Votes 8,597
  • WpPart
    Parts 9
OUR SECOND MASTER - MYANMAR TRANSLATION [ unicode version is also added ✔️] Original Chinese Author - Twentine ENG translator - Onesecondspring I don't own anything All credits go to the original writer and translator... I can't help but write this lovable story back in burmese.. feel free to read my translated work or original ones. whatsoever, pls appreciate this short story named 'Our Second Master'
မိုးေသာက္ခ်ိန္ by No_Coz
No_Coz
  • WpView
    Reads 39,145
  • WpVote
    Votes 3,338
  • WpPart
    Parts 9
Translation of Jiu Lu Fei Xian's Daybreak. လြမ္းေဆြးေတးသံ ( ဆန္းေကာ့ ) ရဲ႕ စာေရးသူ က်ိဳးလုေဖးရွန္းရဲ႕ ဝတၳဳတစ္ပုဒ္ပါ. . .