s h o r t StOries ( •̆ ᵕ •̆ )◞♡
15 stories
ထင္ရွားေက်ာ္ၾကား တ႐ုတ္႐ိုးရာ ဝတၳဳတိုမ်ား by Iris-Lily
Iris-Lily
  • WpView
    Reads 22,053
  • WpVote
    Votes 2,249
  • WpPart
    Parts 13
႐ိုးရာဝတၳဳတို ႀကိဳက္ႏွစ္သက္သူမ်ားအတြက္ ရည္ရြယ္ပါသည္။ Credit to : Original Author
Ancient Chinese Fables by Iris-Lily
Iris-Lily
  • WpView
    Reads 22,415
  • WpVote
    Votes 2,823
  • WpPart
    Parts 23
စာေရးသူ ဘဘသက္ ျမန္မာျပန္ဆိုထားတဲ့ တ႐ုတ္ေရွးေဟာင္းပံုျပင္မ်ား ျဖစ္ပါတယ္... ပံုျပင္ေလးမ်ားကို ႏွစ္သက္သူေတြအတြက္ ေကာင္းႏိုးရာရာ ေရြးထုတ္ေပးသြားပါမယ္... ေရွးပံုျပင္မ်ား ေရးသားခဲ့တဲ့ စာေရးသူတစ္ဦးခ်င္းကို ေလးစားစြာျဖင့္ credit ေပးပါတယ္...
ရသစံုလင္ တ႐ုတ္ဝတၳဳတိုမ်ား by Iris-Lily
Iris-Lily
  • WpView
    Reads 16,064
  • WpVote
    Votes 1,699
  • WpPart
    Parts 24
Original Writer : Ling Yutang Translated by Ma Hnin Pwint
Chinese Fables and Ancedotes by Iris-Lily
Iris-Lily
  • WpView
    Reads 8,330
  • WpVote
    Votes 656
  • WpPart
    Parts 14
ဆရာေမာင္ေခတ္ထြန္း ျပန္ဆိုျပဳစုထားတဲ့ ပံုျပင္တိုေလးေတြပါ... ဒီစာအုပ္က ၁၉၆၂ ခုႏွစ္မွာ တ႐ုတ္ျပည္ ပီကင္းၿမိဳ႕ Foreign Languages Press က ထုတ္ေဝတဲ့ Chinese Fables and Anecdotes စာအုပ္ကို ျပန္ဆိုထားျခင္း ျဖစ္တယ္လို႔ ဆရာက ဝန္ခံထားပါတယ္...
နားကပ္ေလး တစ္ရံ by Iris-Lily
Iris-Lily
  • WpView
    Reads 10,608
  • WpVote
    Votes 858
  • WpPart
    Parts 5
တကယ္မမွတ္မိတာလား... စေနာက္ျခင္းပဲလား... နားကပ္ေလးတစ္ရံ ကေနတဆင့္ အသိတစ္ခုေတာ့ ရလိုက္တယ္... (My Own Creation)
ခုနစ်ဘဝ(Myanmar Translation)[[Completed]] by Tha_Khin
Tha_Khin
  • WpView
    Reads 54,820
  • WpVote
    Votes 3,384
  • WpPart
    Parts 8
Author(s) HONG JIU 红九 I'm just a translator and this story isn't belong to me. Full credit goes to author(s) and english translator(s). I also don't own any of the pictures. Description: ဝိညာဥ္ႏွစ္ခုဟာလက္စားေခ်ျခင္းကံတရားစက္ဝန္းထဲမွာလည္ပတ္ေနၾကသည္။ သူတို႔ခုႏွစ္ဘဝအတြင္းအခက္အခဲေတြေက်ာ္လႊားႏိုင္ၿပီးေပ်ာ္ရႊင္စြာဇာတ္သိမ္းႏိုင္ပါ့မလား....?
Short Stories Collection  by Shi_Sheng
Shi_Sheng
  • WpView
    Reads 17,641
  • WpVote
    Votes 1,047
  • WpPart
    Parts 10
Translated Short Story Collection
အဆိပ္ကႀကိဳး [အဆိပ်ကကြိုး] by No_Coz
No_Coz
  • WpView
    Reads 4,525
  • WpVote
    Votes 354
  • WpPart
    Parts 2
အဆိပ္ကႀကိဳး [Zawgyi+Unicode] Translation of: 万蛊谣 (Ballad of 10 thousand Gu) Pinyin: wàn gǔ yáo Author: 叶笑 (Ye Xiao) ယဲ့ေရွာင္း Length: Prologue + 3 Parts + Epilogue (Short Story) Genre: Romance, Angst [Notes] ေခါင္းစဥ္မွာပါတဲ့ Gu ဆိုတာ သတၱဝါေတြက ရတဲ့အဆိပ္ကို ဆိုလိုတာပါ။ ဂူအဆိပ္ကို ျပင္ဆင္ရာမွာ အဆိပ္ရွိသတၱဝါ (e.g., ကင္းေျခမ်ားcentipede, ေႁမြsnake, ကင္းမွီးေကာက္scorpion) တို႔ကို အလံုပိတ္ဘူးခြက္ေသတၱာ တစ္စံုတစ္ရာထဲ ထည့္ပိတ္ထားရပါတယ္။ သူတို႔အခ်င္းခ်င္း တိုက္ခိုက္ဝါးၿမိဳၾကၿပီးေနာက္ ေနာက္ဆံုးအသက္ရွင္က်န္ခဲ့တဲ့ အဆိပ္ေတြကို စုမိသြားတဲ့ သတၱဝါတစ္ေကာင္ကို ဂူလို႔ ေခၚပါတယ္။
ငန်းတော်၏ တေး by No_Coz
No_Coz
  • WpView
    Reads 113,465
  • WpVote
    Votes 12,967
  • WpPart
    Parts 15
Zawgyi + Unicode ငါက ကိုယ္​့ကိုယ္​ကို ဇာတ္​လိုက္​လို႔ထင္​ေနခဲ့တာ။ ငါ့တစ္​သက္​စာ လုပ္​ေကြၽးမယ္​့ ထမင္​းလက္​မွတ္​ႀကီးရဲ႕ အသည္​းနွလံုးကို ဖမ္​းယူနိုင္​လိုက္​တာနဲ႔ သူ႔အခ်စ္​စစ္​ျဖစ္​ခြင္​့ရမယ္​။ သူ႔ကို လက္​ထပ္​ၿပီး ကေလးေတြ ေမြး၊ ေနာက္​ဆံုး သားေယာက် ္​ားေလး ေမြးလည္​း ေမြးၿပီးေရာ ဇာတ္​သိမ္​းဆိုၿပီး ၿပီးပါၿပီဆိုၿပီး ေပ် ာ္​ရႊင္​စြာေနထိုင္​သြားၾကေလသတည္​း လုပ္​လို႔ရမယ္​ ထင္​ေနခဲ့တာ။ ေအ့ေလ၊ ဇာတ္​လမ္​းတိုင္​း အဲ့သလို ေရးၾကတာမဟုတ္​ဘူးလား...!? ဒါေပမယ္​့ ပထမအဆင္​့မွာတင္​ ငါ တစ္​ေနမယ္​လို႔ မထင္​ခဲ့မိဘူး။ ဘာလို႔ဆို ငါ့ထမင္​းလက္​မွတ္​ႀကီးက...... --စစ္​- စစ္​သူႀကီးတဲ့ဟာ...!!! _(:з」∠)_
Not Coveting by No_Coz
No_Coz
  • WpView
    Reads 22,202
  • WpVote
    Votes 1,927
  • WpPart
    Parts 11
One Shot ဘာသာျပန္​တခ် ိဳ႕