maylay392403's Reading List
58 stories
Lord*s Lovingly [ 花花遊龍 ] by HannixHan
HannixHan
  • WpView
    Reads 669,711
  • WpVote
    Votes 60,046
  • WpPart
    Parts 27
❣ 𝐻𝓊𝒶 𝐻𝓊𝒶 Y𝑜𝓊 𝐿𝑜𝓃𝑔 ပုံပြင်များထဲမှ တစ်ပုဒ် ✿⁠ ✿⁠ ✿⁠ ငါ့လက္ထဲက လြတ္ေျမာက္ဖို႔ဆိုတာ မင္းအတြက္ မျဖစ္ႏိုင္တဲ့အရာ အစကတည္းက ျဖစ္ႏွင့္ခဲ့ၿပီးသား . . . ငါ့လက်ထဲက လွတ်မြောက်ဖို့ဆိုတာ မင်းအတွက် မဖြစ်နိုင်တဲ့အရာ အစကတည်းက ဖြစ်နှင့်ခဲ့ပြီးသား . . . This story belongs to Luxiufer. I am just a translator. But please don't judge a book by its cover. Translation doesn't mean an entirety Copy of original one! Zawgyi ☑️ Unicode ☑️
မဟာ by LinkarThway
LinkarThway
  • WpView
    Reads 1,275,930
  • WpVote
    Votes 179,808
  • WpPart
    Parts 3
Each chapter is written with both Zawgyi & Unicode Font. Zawgyi Font part is front. Pull down the screen to reach the written part with Unicode Font. Start Date - May 7, 2019 End Date - May 13, 2020 ~Zawgyi Font~ "ဘဝအဆက္ဆက္ ထိုလူသားႏွင့္ ကံၾကမၼာ ဆံုစည္းခြင့္ရ၍ ေနြးေထြးလံုၿခံဳလ်က္ စိတ္ခ်မ္းေျမ့ ေပ်ာ္ရႊင္စြာျဖင့္ အတူတကြ ေပါင္းဖက္ခြင့္ ရပါေစသား.... ေနာက္ဆံုး၌ နိဗၺာန္ခ်မ္းသာသို႔ ပါရမီျဖၫ့္ဖက္ အေနျဖင့္ ႏွစ္ေယာက္ အတူတကြ တက္လွမ္းခြင့္ ရပါေစသား....။ " ~Unicode Font~ "ဘဝအဆက်ဆက် ထိုလူသားနှင့် ကံကြမ္မာ ဆုံစည်းခွင့်ရ၍ နွေးထွေးလုံခြုံလျက် စိတ်ချမ်းမြေ့ ပျော်ရွှင်စွာဖြင့် အတူတကွ ပေါင်းဖက်ခွင့် ရပါစေသား.... နောက်ဆုံး၌ နိဗ္ဗာန်ချမ်းသာသို့ ပါရမီဖြည့်ဖက် အနေဖြင့် နှစ်ယောက် အတူတကွ တက်လှမ်းခွင့် ရပါစေသား....။ "
အသင်္ခယာခေတ်က သတို့သား  (အသခၤယာေခတ္ကသတို႕သား) by Natpankalay
Natpankalay
  • WpView
    Reads 7,069,650
  • WpVote
    Votes 644,396
  • WpPart
    Parts 55
၁၆၃၅ ဆိုတာ ညောင်ရမ်းခေတ်ထဲက မလား။၁၆၃၅ ဆိုပြီး ငါက ဘယ်ခေတ်ကို ရောက်နေတာတုန်း. #ဤဇာတ်လမ်းတွင်ပါဝင်သောအကြောင်းအရာများသည် သမိုင်းနှင့်မသက်ဆိုင်ပါဘဲ စာရေးသူ၏ဖန်တီးစိတ်ကူးမှု သက်သက်သာ ဖြစ်ပါသည်။ Book Cover_ Lucy Xellies Written in Myanmar Language.~
စိတ်တွင်းဖတ်စာ (ဘာသာပြန်ဝတ္ထု) by lucie_in_cosmos
lucie_in_cosmos
  • WpView
    Reads 15,088
  • WpVote
    Votes 848
  • WpPart
    Parts 33
Childhood, upbringing, family background, social relations, traumatic experiences... We keep reviewing and seeking out the motives of criminals, exploring the subtlest emotions driving them. It's not to put ourselves in their shoes and sympathize, or even forgive them; it's not to find some reasons to exculpate their crimes; it's not to kneel down before the so-called "complexity of human nature"; nor to introspect social conflicts, much less to alienate ourselves into monsters. We just want to have a fair trial - for ourselves and for those who still have hope for the world. Myanmar Translation. This is FAN translation & all credits go to original author. (Unicode + Zawgyi)
Husky and his White Cat Shizun >> 二哈和他的白猫师尊 <<  ( Myanmar Translation ) by Hyuneri04
Hyuneri04
  • WpView
    Reads 15,377
  • WpVote
    Votes 153
  • WpPart
    Parts 3
Chinese novel, BL novel, Written by Rou Bao Bu Chi Rou ( 肉包不吃肉 ) Credit to author.....
I've Led The Villain Astray, How Do I Fix It ? <<Myanmar Translation>> by Amaranther
Amaranther
  • WpView
    Reads 389,824
  • WpVote
    Votes 55,300
  • WpPart
    Parts 45
Titles - I've Led The Villain Astray, How Do I Fix It ?/把反派养歪了肿么破 Author - Yan Ye / 湮叶 Total chapters - Completed, 475 chapters (Main story + Extra) ⚠⚠ This is the Burmese/ Myanmar translation of a Chinese Web-Novel with same name . This Story doesn't belong to me .I just Translate it into my mother-language so that I could share this beautiful work with my friends. Not for money or any credits.So, if you are the author or publisher and you don't like me for translating this, then you can say it to me directly at message and I'll delete it. All credits goes to original authors and publishers. ⚠⚠ ⚠⚠Cover pic is from Pinterest so I gave credit for that too. ⚠Both Unicode And Zawgyi Font Available ⚠Update Unscheduled ⚠Start date - January 5,2020
အထူးစုံစမ်းရေးများကြားမှ ကြောင်နှင့်ကြွက်(S.C.I Mystery Myanmar Trans) by wumeiling22
wumeiling22
  • WpView
    Reads 30,910
  • WpVote
    Votes 2,137
  • WpPart
    Parts 21
S.C.I Mystery မူရင္းဝတၳဳအား ျမန္မာဘာသာသို႔ျပန္ဆိုသြားမွာပါ။ အျခားဘာသာျပန္ေနတ့ဲသူေတြလည္းရွိမွာပဲဆိုေတာ့ နာမည္ကို သူမ်ားနဲ႔မတူေအာင္ကြဲကြဲေလးေပးလိုက္တယ္။ အဓိက character နွစ္ေယာက္က တကယ္လည္း ေၾကာင္နွင့္ၾကြက္ပါ။ S.C.I Mystery မူရင်းဝတ္ထုအား မြန်မာဘာသာသို့ပြန်ဆိုသွားမှာပါ။ အခြားဘာသာပြန်နေတဲ့သူတွေလည်းရှိမှာပဲဆိုတော့ နာမည်ကို သူများနဲ့မတူအောင်ကွဲကွဲလေးပေးလိုက်တယ်။ အဓိက character နှစ်ယောက်က တကယ်လည်း ကြောင်နှင့်ကြွက်ပါ။