Translation(normal)
24 stories
ငါဒီရုပ်ရှင်ထဲကူးပြောင်းလာဖူးတယ် « 这个电影我穿过 » by Di_Diye__
Di_Diye__
  • WpView
    Reads 779,054
  • WpVote
    Votes 110,416
  • WpPart
    Parts 177
Fan translation of 这个电影我穿过 [I've Transmigrated Into This Movie Before] Author 梦魇殿下 [Mèngyǎn diànxià (Her Highness, the nightmare)] Status in COO 174 Chapters (+ 2 Extra Chapters) ©️ Cover illustration is fully credited to Zhang Xiaofan
1.ဒုတိယ ဇာတ်လိုက်အားရွေးချယ်ခြင်း ARC-4 (ချိုက်ရွှမ်း) by Disappear_cat
Disappear_cat
  • WpView
    Reads 673,438
  • WpVote
    Votes 51,406
  • WpPart
    Parts 25
ႀကိဳးပမ္းၿပီးမရရွိႏိုင္တဲ့အခ်စ္ကို ငါဟာ မနားလည္ႏုိင္ဘူး... တစ္စံုတစ္ေယာက္ကို ဘ၀ႀကီးအပ္ႏွင္းၿပီး ေမတၱာမွ်ဖို႔ဆုိတာ ရူးနမ္းေနၾကတဲ့ လူေတြရဲ႕အလုပ္ပဲ... မင္းရဲ႕တည္ရွိမႈကို သိေတာင္မသိတဲ့သူတစ္ေယာက္ကို ေပးဆပ္ျခင္းဆိုတာ ရေကာက္ ႏွေခ်ာင္းငင္ ၀စ္ဆံႏွစ္လံုးေပါက္နဲ႔ ရူးႏွမ္းမႈဆုိတာ နားလည္ၾကရဲ႕လား... "မခ်စ္ဖူးတဲ့ သူတစ္ေယာက္ျဖစ္ၿပီး ဒီလိုမ်ိဳးမွတ္ခ်က္ေတြေပးေနတာ မဟုတ္ေသးဘူး... " "ရွင္ဘယ္သူလဲ..." "ငါနာမည္ Bob... ငါမင္းနဲ႔ ဂိမ္းေလး နည္းနည္းကစားခ်င္ယံုပါပဲ... " ... ... "ခ်စ္မိသြားျခငး္ဆုိတဲ့ ဂိမ္းေလးတစ္ခုေပါ့... ဂိမ္းဆယ္ခုကို ေဒၚလာ တစ္သန္းေလာင္းေၾကးနဲ႔ ဘယ္လိုလဲ..." Unicode~ ကြိုးပမ်းပြီးမရရှိနိုင်တဲ့အချစ်ကို ငါဟာ မနားလည်နိုင်ဘူး... တစ်စုံတစ်ယောက်ကို ဘဝကြီးအပ်နှင်းပြီး မေတ္တာမျှဖို့ဆိုတာ ရူးနမ်းနေကြတဲ့ လူတွေရဲ့အလုပ်ပဲ... မင်းရဲ့တည်ရှိမှုကို သိတေ
8. ဒုတိယဇာတ်လိုက်အား ရွေးချယ်ခြင်း Arc-1 (လင်ဟန့်) by Disappear_cat
Disappear_cat
  • WpView
    Reads 652,009
  • WpVote
    Votes 53,341
  • WpPart
    Parts 22
ကြိုးပမ်းပြီးမရရှိနိုင်တဲ့အချစ်ကို ငါဟာ မနားလည်နိုင်ဘူး... တစ်စုံတစ်ယောက်ကို ဘ၀ကြီးအပ်နှင်းပြီး မေတ္တာမျှဖို့ဆိုတာ ရူးနမ်းနေကြတဲ့ လူတွေရဲ့အလုပ်ပဲ... မင်းရဲ့တည်ရှိမှုကို သိတောင်မသိတဲ့သူတစ်ယောက်ကို ပေးဆပ်ခြင်းဆိုတာ ရကောက် နှချောင်းငင် ၀စ်ဆံနှစ်လုံးပေါက်နဲ့ ရူးနှမ်းမှုဆိုတာ နားလည်ကြရဲ့လား... "မချစ်ဖူးတဲ့ သူတစ်ယောက်ဖြစ်ပြီး ဒီလိုမျိုးမှတ်ချက်တွေပေးနေတာ မဟုတ်သေးဘူး... " "ရှင်ဘယ်သူလဲ..." "ငါနာမည် Bob... ငါမင်းနဲ့ ဂိမ်းလေး နည်းနည်းကစားချင်ယုံပါပဲ... " ... ... "ချစ်မိသွားခြင်းဆိုတဲ့ ဂိမ်းလေးတစ်ခုပေါ့... ဂိမ်းဆယ်ခုကို ဒေါ်လာ တစ်သန်းလောင်းကြေးနဲ့ ဘယ်လိုလဲ..." full credit to Wattpad author Harui30
ချန်းမင်ရဲ့ တမ်းချင်း [Myanmar Translation] by Pure___Taro
Pure___Taro
  • WpView
    Reads 67,869
  • WpVote
    Votes 5,492
  • WpPart
    Parts 14
ငါ့ကို အစားထိုးချင်တဲ့ မင်းရဲ့ဆန္ဒတွေ ပြည့်ပြည့်မြောက်မြောက် ပြည့်ဝသွားခဲ့ပြီ လွေ့ချီ...။
Rebirth on the Doors to the Civil Affairs Bureau(ဘာသာပြန်) by _Ccally_
_Ccally_
  • WpView
    Reads 688,614
  • WpVote
    Votes 78,610
  • WpPart
    Parts 74
I don't own this story and all credit to the author(s) and english translator(s)!!!
အလြတ္​တမ္​း ဘာသာျပန္​ဆိုခ်က္​  by htarsusumyat
htarsusumyat
  • WpView
    Reads 19,415
  • WpVote
    Votes 1,713
  • WpPart
    Parts 61
အဂၤလိပ္​ကဗ်ာမ်ားအား အလ်ဥ္​းသင္​့သလို ဘာသာျပန္​ဆို ​ေရးသားသြားမွာ ျဖစ္​ပါတယ္​။ အမွားတစ္​စံုတစ္​ရာ႐ွိခဲ့ပါက ဝင္​​ေရာက္​​ေျပာဆို ​ေဝဖန္​ႏိုင္​ခဲ့ပါတယ္​။ တခ်ိဳ႕​ေနရာ​ေတြမွာ ကာရံလိုက္​​ေအာင္​ ျပန္​ဆိုျခင္​းျဖစ္​သည္​့အတြက္​ English Poem ရဲ႕ အႏွစ္​သာရနဲ႔ လြဲ​ေခ်ာ္​ခဲ့ရင္​လဲ ကိုယ္​့ရဲ႕အမွားသာျဖစ္​ပါတယ္​။ ဝင္​​ေရာက္​ဖတ္​႐ႈ​ေပးသူအားလံုးအား ​ေက်းဇူးတင္​လ်က္​။
Love and redemption (琉璃美人煞)Myanmar Translation  by TINKERBELL-Luwei
TINKERBELL-Luwei
  • WpView
    Reads 54,471
  • WpVote
    Votes 4,978
  • WpPart
    Parts 72
သူမက ပြောလိုက်သည်..။ "ငါသေချာပေါက် နတ်ဘုရားဖြစ်လာရမယ်" သူက သူမကို ခြေဆုံးခေါင်းဆုံးကြည့်၍ အေးအေးစက်စက်ရယ်လိုက်သည်။ "ဖြစ်နိုင်ပါတယ် ပျင်းရိတဲ့နတ်" သူမ တည်တည်ငြိမ်ငြိမ်ဖြင့် ပြန်ပြောလိုက်သည်။ "ပျင်းရိတဲ့နတ်ကလည်း နတ်ဘုရားပဲမဟုတ်ဘူးလား" သူ .....ဆွံ့အစွာဖြင့်။ "ကောင်းပြီ စွမ်းပါပေတယ်.." ဘယ်သူက ပျင်းရိတဲ့သူက နတ်ဘုရား မဖြစ်နိုင်ဘူးလို့ပြောတာလဲကွ!!!!
The Little Prince (မြန်မာလို) by GenoSizz
GenoSizz
  • WpView
    Reads 87,448
  • WpVote
    Votes 6,953
  • WpPart
    Parts 61
The little prince ဆိုတဲ့ ဒီစာအုပ်ကို ပြင်သစ် စာရေးဆရာ Antoine de Saint-Exupéryက ပြင်သစ်ဘာသာနဲ့ ရေးသားခဲ့တယ်။ ကမ္ဘာဂန္တာဝင် စာအုပ်တစ်အုပ်ဖြစ်ပါတယ်။ ကမ္ဘာပေါ်မှာဆို စတုတ္ထအများဆုံး ဘာသာပြန်ခြင်းခံရတဲ့ ဝတ္ထု တစ်ပုဒ်ဖြစ်ပါတယ်။ The little prince ဆိုတဲ့ ဒီစာအုပ္​ကုိ ျပင္​သစ္​ စာ​ေရးဆရာ Antoine de Saint-Exupéryက ျပင္​သစ္​ဘာသာနဲ႔ ​ေရးသားခဲ့တယ္​။ ကမာ႓ဂႏၲာဝင္​ စာအုပ္​​တစ္​အုပ္​ျဖစ္​ပါတယ္​။ ကမာ႓​ေပၚမွာဆို စတုတၳအမ်ားဆုံး ဘာသာျပန္​ျခင္​းခံရတဲ့ ဝတၳဳ တစ္​ပုဒ္​ျဖစ္​​ပါတယ္​။
10 Reasons Not To Die (ဘာသာပြန်) Zawgyi + Unicode ✔️ by YoongiHoH
YoongiHoH
  • WpView
    Reads 10,196
  • WpVote
    Votes 1,331
  • WpPart
    Parts 14
I Do Not Own This Story and I decided to translate the story cause I just love it . ( Available in both Zawgyi & Unicode Vers ) Original Author is @Ricelover ❤️
A DREAM OF RED CHAMBER (红楼梦)ခန်းဆောင်နီအိပ်မက်  by TINKERBELL-Luwei
TINKERBELL-Luwei
  • WpView
    Reads 4,328
  • WpVote
    Votes 260
  • WpPart
    Parts 5
ခန်းဆောင်နီအိပ်မက်(ခေါ်)ကျောက်တုံးလေးရဲ့ ပုံပြင်ဝတ္ထုဟာ တရုတ်ပြည်ရဲ့ အကျော်ကြားဆုံးဝတ္ထုကြီးတစ်ခုအပါဝင်ဖြစ်ပါတယ်။လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်နှစ်ရာတုန်းက စာရေးဆရာ Cao xueqinက ရေးသားခဲ့တာဖြစ်ပြီး ​လူငယ်လေးနှစ်ယောက်ရဲ့အချစ်ဇာတ်လမ်းတစ်ဖြစ်လဲ နိုင်ငံရေး၊စီးပွားရေး၊လူမှုရေးစတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ ရှုပ်ထွေးပွေလီမှူပေါင်းစုံကို အနုပညာမြောက်စွာတွေ့မြင်ရမှာဖြစ်သလို မူရင်းစာပေရဲ့အနုပညာအပြင် ဘာသာပြန်တဲ့ဆရာကြီးရဲ့ လက်ရာမြောက်လှတဲ့စကားပြေကိုလည်းတွေ့မြင်နိုင်မှာဖြစ်ပါတယ်။ မူရင်းရေးသားသူ -Cao xueqin ဘာသာပြန်ဆိုသူ-ဆရာကြီးမြသန်းတင့်